Цікаве, звісно, і могло бути взяте на озброєння сторонниками "пантюркізму" - воно, як легко здогадатися, тюркського походження і в оригіналі значить "чорний" (як у Кара-Кум). А цікаве воно тим, що в українській мові вживається тільки для окреслення кольору очей та кінської масті і - ні для чого більше (але не чорної, а таки коричневої, гнідої), так само в російській плюс ще застаріле слово "каурий" для коней. Сябри-білоруси теж називають очі карими (карыя вочы), хоча до них тюрки не доходили :-).
А як з цим чудним словом в інших мовах?
Німці з англійцями, особливо не заморочуючись, кажуть про очі "коричневі" (brown, braun). Так само чинять інші германці-скандінавці, а навіть ірландці (тільки що в них коричневий - це donn, відповідно карі очі - коричневі очі - súile donn).-
Іспанці називають їх каштановими (castaño). Французи мають два слова: yeux noisette (горіхові) і marron (начебто теж каштанові?). Це останнє є також в італійців (marroni). В поляків аж три слова: piwne, brązowe, orzechowe (це останнє, правда, рідко, переважно використовують його для окреслення кольору волосся). В чехів невигадливо - hnědé, схоже у словаків - hnedé. Цікаво у болгар: кафяви (кавові, правда?).
А сербська назва взагалі мене застановила: смеђе . Це, либонь, той сам корінь, що в слові "засмага"? Подібно хорвати - smeđe, словенці - rjave (взагалі щось незрозуміле). Зате під цим титулом знайшовся чудовий слоган, яким я тему карих очей і закрию:
NAJLEPŠE OČI SO LJUBEČE OČI - In ne modre, sive, rjave, zelene....
Ну й поки що все.