Т. С. Элиот "Практическое котоведение / Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом"

Apr 19, 2023 23:10

Книга шестьсот девяносто седьмая

Томас Стернз Элиот "Практическое котоведение /
Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом /
Учебник Старого Опоссума по котоведению (для детей любого возраста) /
Житейский опыт Старого Опоссума в познании кошачьего племени (Книга Действительных Котов и Кошек)"
(T. S. Eliot "Old Possum's Book of Practical Cats", 1944)
СПб: Летний сад, 2000 г., 96 стр.
а также
Т. Элиот "Избранное", М: Терра, 2002 г.
Т.С. Элиот "Камень", ?: Христианская Россия, 1997 г.
https://royallib.com/read/eliot_tomas/populyarnaya_nauka_o_koshkah_napisannaya_starim_opossumom.html#0
https://royallib.com/read/tomas_eliot/uchebnik_starogo_opossuma_po_kotovedeniyu.html#0
https://mau.ru/read/poetry1/eliot.php

В школьные годы попалась мне книжка переводов Маршака, а в ней было стихотворение Т.С. Элиота

МАКАВИТИ - ВОЛШЕБНЫЙ КОТ

Макавити - волшебный кот. У нас его зовут
Незримой лапой потому, что он - великий плут.
В тупик он ставит Скотланд-Ярд, любой патруль, пикет.
Где был он миг тому назад, - его и духу нет!

Макавити, Макавити, таинственный Макавити!
Законы наши соблюдать его вы не заставите.
Презрел он тяготения всемирного закон.
На месте преступления ни разу не был он!
Его преследуй по пятам, беги наперерез,
Ищи по крышам, чердакам, - Макавити исчез!

Он ярко-рыж, высок и худ, угрюмый кот-бандит.
Глаза ввалились у него, но в оба он глядит.
Морщины мысли и забот на лбу его легли,
Усы нечесаны давно, и воротник в пыли.
Он так и вьется на ходу змеей среди кустов.
Вам кажется, что он уснул, а он к прыжку готов!..

Макавити, Макавити, таинственный Макавити!
Он - дьявол в образе кота, его вы не исправите.
У вас на крыше, на дворе встречает он рассвет,
Но на месте преступленья никогда злодея нет!

По виду он - почтенный кот от лап до бакенбард,
Но оттиска его когтей не сделал Скотланд-Ярд.
Но если ночью совершен на окорок налет,
Стекло разбито в парнике, цыплят недостает,
Ограблен сейф, иль певчий дрозд погиб во цвете лет, -
Там без него не обошлось... Но там его уж нет!

И если в министерстве исчезнет договор
Или в адмиралтействе чертеж похитит вор,
И вы найдете чей-то след у входа в кабинет, -
Искать его - напрасный труд: злодея нет как нет!
В секретном департаменте, наверно, скажут вам:
"Да, тут не без Макавити... Но где теперь он сам?"
Он отдыхает в тишине и лижет рыжий хвост
Иль смертности мышей и крыс учитывает рост.

Макавити, Макавити, единственный Макавити!
Его вы не отравите, его вы не удавите!
Он двадцать алиби подряд представит на суде,
Как доказательство того, что не был он нигде.
Я знаю множество других разбойников-котов,

Но я уверен, убежден и присягнуть готов,
Что все коты, которых ждет и ловит Скотланд-Ярд,
На побегушках у него, а он - их Бонапарт!

Очень понравился ритм, вообще крутой стих! Разве что несколько напрягла строчка "Презрел он тяготения всемирного закон. / На месте преступления ни разу не был он!" - тут речь о физическом законе тяготения или о дурацком "преступника тянет на место преступления"?

Выяснил, что "Макавити" это один из стихов целой книжки "Наука о кошках Старого Опоссума". Захотелось найти другие стихи. В сборнике Элиота в переводах А. Сергеева (имхо, лучшие переводы, как правило) нашлось еще несколько - "Желейные кошки", "Второзакние" (отличный стих и отличный перевод), мож еще один-два. И это было все, в советское время полного перевода этой книги не было (вернее, не издавалось).

Шли годы, в 90-х начали издавать Элиота, попалась и книжка переводов Андрея Сергеева. Издана каким-то странным издательством, без указания места издания. Там были те же переводы, что и в той книжке, что читал ранее, но тут был полный перевод "Старый Опоссум, практическое руководство по котам и кошкам". И вот как перевел это стихотворение Сергеев (в этом посте я ограничусь переводами "Макавити", и так много получится):

НИКТОВИТИ, ПРЕСТУПНЫЙ КОТ

Никтовити - преступный кот по кличке Тайный Коготь.
Беда несчастному, кого тот коготь мог потрогать.
В смятенье опергруппа, весь Скотланд-Ярд в смятенье:
Никтовити отсутствует на месте преступленья!

Никтовити, Никтовити, злокозненный Никтовити,
Сетями правосудия его вы не изловите.
Людское общежитье, земное тяготенье
Презрел он, не бывающий на месте преступленья.
Ищите его под носом, ищите в отдаленье -
Там нет его, как нет его на месте преступленья.

Никтовити высок и рыж, усы его обвисли,
Его крутой бугристый лоб избороздили мысли.
В худом поношенном пальто, он грязи не страшится
И не проходит среди нас, а словно бы змеится.
И, если к теплому на миг прижмется уголку,
Не думайте, что он размяк: он вечно начеку.

Никтовити, Никтовити, злокозненный Никтовити,
Он дьявол в образе кота, его не остановите.
Он встретится вам в городе, он встретится в селенье -
Но никому и никогда на месте преступленья.
Где правда, где неправда, вам не понять вовеки,
И отпечатки лап его не видеть в картотеке.

Когда ж из вашей кладовой вдруг выкрадено сало,
Придушен пек очередной, похищены кораллы,
Теплица вдрызг разнесена, растерзаны растенья
Никтовити... Его же нет на месте преступленья!

И если в Министерстве иностранных дел пропажи,
И раз в Адмиралтействе говорят о шпионаже,
Поскольку исчезают карты, планы, соглашенья,
Притом, что быть никто не мог на месте преступленья, -
Приходит Контрразведка и бормочет обреченно:
- Никтовити! Увы, он чист перед лицом закона.
Он греется на солнышке, по данным наблюденья,
И повторяет школьные примеры наделенье.

Никтовити, Никтовити, злокозненный Никтовити,
На лености и глупости его вы не подловите.
Всегда он алиби иль два предъявит обвиненью:
- Ну, что у вас там? НЕ БЫЛ Я НА МЕСТЕ ПРЕСТУПЛЕНЬЯ! -
Есть слух, что кошки и коты, известные разбоем,
Строжайше направляются невидимым героем
(К примеру, Уходжерри и леди Грызотон);
Они его солдаты, он их Наполеон!

Поиск в интернете показал, что всю книгу Старого Опоссума перевел и Василий Бетаки, есть на многих сайтах. Я не буду здесь выкладывать его перевод, потому как кого бы ни переводил Бетаки, у всех его переводов есть одно общее свойство - они максимально невыразительны.

В одном из сборников Элиота, что издан "Террой", есть еще один перевод "Житейского опыта Старого Опоссума в познании кошачьего племени", переводчик А. Биргер. Вот этот перевод я здесь приведу, но исключительно потому, что не смог найти его в сети. Пусть теперь будет, хотя вряд ли он того стоит:

МАКАВИТИ: ТАЙНА ТАЙН СРЕДИ КОТОВ

Макавити - вот Тайна Тайн в преступном мире; я бы
Добавил, что не зря его зовут Укромной Лапой.
Пусть Скотланд Ярд хоть на хвосте ему подвиснет - где бы ль
Ни совершилось злостных дел: Макавити там не был!

Макавити, Макавити, все им спутано и перепутано!
Он словно в воздухе парит, поправ законы Ньютона.
Факир бы вылупил глаза на эту легкость - где бы ль
Ни приключился криминал: Макавити там не был!
Ищи-свищи хоть на земле, в подполье ли на небе ль,
Но, повторяю вновь и вновь: Макавити там не был!

Худой, огромный рыжий кот, запавшие глаза;
Из-под дремотных грузных век он видит все и вся;
Крутой высокий лоб; на нем - следы глубоких дум;
Шерсть неухожена, но он спокоен и угрюм;
Крадясь, поводит головой, матер, сух телом, жилист;
Он уворотлив, как змея, и путь его извилист.

Макавити, Макавити, он исчадье в кошачьем обличии!
При этом - чинный светский кот, блюдущий все приличия.
По улицам, по площадям мелькает он - но где бы ль
Ни открывалось лиходейств: Макавити там не был!

"Да, - скажут, - он - солидный кот, но чуть плутует в карты".
Нет отпечатков его лап в архивах Скотланд Ярда.
Но, если кто пошуровал в кладовке или в коробке
Для украшений, или мопс безжалостную трепку
(Уже который!) получил, иль вылакано в миске
Чужое молоко, то - что вы думаете? - близко
Он не был! Право, можно счесть за невидаль и небыль,
Но - хоть вы верьте, хоть вы нет! - Макавити там не был!

А если в МИДе стянет вор военно-морской договор,
Адмиралтейство ли, лишась всех планов, поднимет сыр-бор:
Вы клочок иль два найдете, ветром сдунутых под мебель -
И все! - и некого ловить! - Макавити там не был!
В Секретном Сыске процедят, ругнувшись зло и крепко:
"Да, это он, и только он - но ни одной зацепки!"
А он уже, в другом конце, почиет от забот
Или итожит неплохой, но спутанный доход.

Макавити, Макавити, с чем и где вы его ни призвали бы
К ответу - у него на все запасец в два-три алиби;
Он лжив и вкрадчив; сто улик он вам развеет в пепел;
И где бы кто ни нагрешил - МАКАВИТИ ТАМ НЕ БЫЛ!
И слышал я, что всех дурных котов кривых дорожек
Он полноправно держит за подручных мелких сошек,
К примеру - хоть Мунгоджерри, к примеру - хоть Гриддлбон
Во всем ему подчинены: он - их Наполеон!

У меня в библиотеке есть еще один перевод "Практического котоведения", переводчик С.Г. Дубовицкая. Пожалуй, это лучший перевод всего сборника в целом. Секрет в том, что переводчица попыталась передать и ритмический рисунок разных стихов сборника, и вообще сосредоточилась на звучании. Для детских стихов - а эти стихи все же предназначены для детей (разумеется, взрослым не возбраняется их читать) это несомненное достоинство.

Макэвити - ТАИНСТВЕННЫЙ КОТ

Он Тихой Лапой действует, в злодействах закален,
Таинственный Макэвити совсем не чтит закон.
И Скотланд Ярд в смятении напрасно ищет след
На месте преступления: ведь Макэвити там нет!

Макэвити, один такой - преступит без сомнения
Закон любой, вот хоть закон земного притяжения.
Как воспарит - факир любой сочтет себя задетым:
Вы - к месту преступления, но - Макэвити там нету!
Хоть ищи его в подвале, хоть за тучкою, при этом
Я повторю хоть тыщу раз: Макэвити там нету!

Макэвити - он рыжеват, и худ, и долговяз;
Всяк его тотчас узнает - выдаст блеск запавших глаз.
А на челе - раздумий след, как купол голова.
Пальто в пыли, усов пуски приглажены едва.
И, как змея, он головой вертит туда-сюда:
Ты думаешь, уснул - ан нет, он начеку всегда.

И как никто Макэвити нас держит в напряжении,
Он - дьявол в облике кота, порока воплощение.
Вот он - в парке, в переулке, точно он по всем приметам,
Но вскрылось преступление - что ж? Макэвити там нету!

Он видом статен (в карты он плутует, говорят),
Снять с его лап отпечатки тщетно рвется Скотланд Ярд.
Когда ограблен ваш подвал и взломан сейф притом,
Исчезли сливки, снова хин придушен был тайком,
В теплице - стекла вдребезги, в щепу - весь парапет,
То вот ведь чудо из чудес - Макэвити там нет!

Иль до политиков дойдет - провален мирный пакт,
В адмиралтействе ль хватятся то чертежей, то карт.
Глядь, а в холле - лишь обрывки документа - где секреты?
Но бесполезно выяснять: Макэвити там нету!

Пропажу выявив, начнут спецслужбы размышлять:
"Здесь - точно след Макэвити!" - да сам он - миль за пять.
И досуг проводит мирно, лижет лапу, например,
Иль в уме решает сложный на деление пример.

Ведь как никто Макэвити возьмет вас обхождением,
Но нет кота, кто так же смог ввести б вас в заблуждение.
Железно алиби его, и пара впрок - дуплетом.
Но где бы, что бы ни стряслось - МАКЭВИТИ ТАМ НЕТУ!

Говорят, что все коты, чьим прегрешеньям мир дивится,
(Стоит вспомнить Разваляху или Шкварку вот, девицу),
Всего лишь на подхвате у Кота, кто испокон
Правит бал: в преступном мире этот кот - Наполеон!

Пожалуй, тут лучший перевод про закон земного притяжения.

Как известно, на основе этой книги Э.Л. Веббер написал мюзикл "Кошки". Пожалуй, единственный мюзикл, который я смотрел от начала и до конца не отрываясь (нет, не единственный - еще "Исус Христос - суперзвезда"). Там много отличных номеров, но здесь пусть будет "Макавити":

image Click to view

Два перевода, Танцы-шманцы, Книги 7, Стихи, Музыка

Previous post Next post
Up