Ну, Джойс не понравился... А как же армия, рвущаяся к берегам?
I hear an army charging upon the land, And the thunder of horses plunging, foam about their knees: Arrogant, in black armour, behind them stand, Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers.
Я не знаю, но вот тут есть перечисление известных переводов, из которых ни один мне не нравится: https://fantlab.ru/work286276; стал думать, почему не нравится, попытался сам, мое мне тоже не нравится, но так проще объяснить, что я искал:
Я слышу, как войско из моря атакует берег морской, Кони в волнах по колено рвутся вперед, сильны. А колесничие в черных доспехах, стоя у них за спиной, Хлещут коней, бросив поводья, отвагой опьянены.
Их боевой клич эхом в в ночи поет, Я кричу во сне, слыша их смех сквозь тьму, Свет слепящий пронзает мрак моих снов и бьет, Бьет со звоном, как молотом кузнец, по сердцу по моему.
Они уже здесь, зеленоволосые, их торжество сбылось, Из моря на на берег бегут они, крича Серце, сердце мое, где твоя мудрость, что ж отчаянью поддалось? Любовь моя, любовь, что ж покинула ты ты меня?
О, я тоже - за то, в частности, как замечательно он перевел киплинговскую "Песню банджо":
... За экватором, где громом якорей Новый город к новым странствиям зовет, Брал меня в каюту юный Одиссей, Вольный пленник экзотических широт. Он просторами до гроба покорен, Он поддался на приманку дальних стран, - Перед смертью в стоне струн услышит он, Как стенают снасти в ярый ураган. ...
Comments 12
Reply
Reply
в хорошем смысле этого слова
Reply
Reply
Я много лет назад перевел какую-то виньетку:
https://burrru.livejournal.com/41554.html
Reply
Ваш перевод хорош.
Reply
I hear an army charging upon the land,
And the thunder of horses plunging, foam about their knees:
Arrogant, in black armour, behind them stand,
Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers.
Reply
Reply
Я слышу, как войско из моря атакует берег морской,
Кони в волнах по колено рвутся вперед, сильны.
А колесничие в черных доспехах, стоя у них за спиной,
Хлещут коней, бросив поводья, отвагой опьянены.
Их боевой клич эхом в в ночи поет,
Я кричу во сне, слыша их смех сквозь тьму,
Свет слепящий пронзает мрак моих снов и бьет,
Бьет со звоном, как молотом кузнец, по сердцу по моему.
Они уже здесь, зеленоволосые, их торжество сбылось,
Из моря на на берег бегут они, крича
Серце, сердце мое, где твоя мудрость, что ж отчаянью поддалось?
Любовь моя, любовь, что ж покинула ты ты меня?
Reply
О, я тоже - за то, в частности, как замечательно он перевел киплинговскую "Песню банджо":
...
За экватором, где громом якорей
Новый город к новым странствиям зовет,
Брал меня в каюту юный Одиссей,
Вольный пленник экзотических широт.
Он просторами до гроба покорен,
Он поддался на приманку дальних стран, -
Перед смертью в стоне струн услышит он,
Как стенают снасти в ярый ураган.
...
Reply
Reply
Reply
Leave a comment