"Поэзия Ирландии"

May 09, 2021 15:14

Книга шестьсот шестнадцатая

"Поэзия Ирландии"М: Художественная литература, 1988 г., 479 стр ( Read more... )

Два перевода, Книги 7, Стихи

Leave a comment

Comments 12

inga_ilm May 9 2021, 13:01:10 UTC
оч интересно. но со многим не согласна :)

Reply

timur0 May 9 2021, 13:11:26 UTC
с чем конкретно?

Reply

inga_ilm May 14 2021, 13:20:45 UTC
я не умею спорить :)
в хорошем смысле этого слова

Reply

inga_ilm May 14 2021, 13:21:36 UTC
правильном

Reply


burrru May 9 2021, 14:24:48 UTC
На мой вкус, лучшие переводы Йейтса у Витковского. Но и Сергеев хорош.

Я много лет назад перевел какую-то виньетку:
https://burrru.livejournal.com/41554.html

Reply

timur0 May 9 2021, 14:34:03 UTC
Мне нравятся переводы Пробштейна - жаль, что их мало.
Ваш перевод хорош.

Reply


scrucis May 9 2021, 17:50:48 UTC
Ну, Джойс не понравился... А как же армия, рвущаяся к берегам?

I hear an army charging upon the land,
And the thunder of horses plunging, foam about their knees:
Arrogant, in black armour, behind them stand,
Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers.

Reply

timur0 May 9 2021, 19:21:04 UTC
а в переводе?

Reply

scrucis May 9 2021, 23:19:50 UTC
Я не знаю, но вот тут есть перечисление известных переводов, из которых ни один мне не нравится: https://fantlab.ru/work286276; стал думать, почему не нравится, попытался сам, мое мне тоже не нравится, но так проще объяснить, что я искал:

Я слышу, как войско из моря атакует берег морской,
Кони в волнах по колено рвутся вперед, сильны.
А колесничие в черных доспехах, стоя у них за спиной,
Хлещут коней, бросив поводья, отвагой опьянены.

Их боевой клич эхом в в ночи поет,
Я кричу во сне, слыша их смех сквозь тьму,
Свет слепящий пронзает мрак моих снов и бьет,
Бьет со звоном, как молотом кузнец, по сердцу по моему.

Они уже здесь, зеленоволосые, их торжество сбылось,
Из моря на на берег бегут они, крича
Серце, сердце мое, где твоя мудрость, что ж отчаянью поддалось?
Любовь моя, любовь, что ж покинула ты ты меня?

Reply


egovoru May 9 2021, 20:44:04 UTC
"Очень люблю этого переводчика"

О, я тоже - за то, в частности, как замечательно он перевел киплинговскую "Песню банджо":

...
За экватором, где громом якорей
Новый город к новым странствиям зовет,
Брал меня в каюту юный Одиссей,
Вольный пленник экзотических широт.
Он просторами до гроба покорен,
Он поддался на приманку дальних стран, -
Перед смертью в стоне струн услышит он,
Как стенают снасти в ярый ураган.
...

Reply


tatiana_siver May 9 2021, 21:13:22 UTC
А переводы Анны Блейз тоже в этой книге?

Reply

timur0 May 10 2021, 07:21:31 UTC
Нет, все цветные цитаты не из неё, найдено в интернете. Найдёте один - найдёте все, это подборка, там же оригиналы на английском.

Reply


Leave a comment

Up