==== 90-летняя жительница Лондона Мэри Хобсон - специалист по русской литературе XIX века, переводчик Пушкина и Грибоедова, лауреат многочисленных переводческих премий как в Британии, так и в России.
Кажется совершенно невероятным, но русским она начала заниматься, мягко говоря, в не очень молодом возрасте - в 56 лет. В 62 поступила в университет, а в 65, на третьем курсе, провела год в Москве, живя в студенческом общежитии МГУ.
На ее счету переводы "Евгения Онегина", "Повестей Белкина" и "Горе от ума" с обширными комментариями, составившими ее докторскую диссертацию по русской литературе. Сейчас она работает над переводом "Руслана и Людмилы" и твердо намерена, несмотря на возраст, довести до конца перевод полного собрания сочинений Пушкина.
А началось все, как она рассказала побывавшему у нее в гостях нашему обозревателю Александру Кану, с двухнедельного пребывания в больнице, где она от нечего делать прочла впервые в жизни "Войну и мир" Льва Толстого - разумеется, в переводе.==========
Мой комментарий: Пожилая женщина, но ясность ума потрясающая! И как красиво она говорит по-русски, немногие грамматические ошибки не в счет - как чисто фонетически, как правильно строит предложения! Самостоятельно начать изучать русский язык с тяжелейшей книги Толстого - копаться за каждым словом в словарь... Это подвиг. Подвиг собственной души, которая этого жаждала. И посмотрите на внешность - даже в таком возрасте она КРАСИВА. Вот и доказывайте, что ясность ума не связана с красотой.
Мне больше всего понравились два ее высказывания:
- "Если бы Пушкин сейчас зашел в комнату, я могла бы с ним говорить..."
- " Когда я прочитала у Пушкина: "Люблю тебя, Петра творенье, Люблю твой строгий стройный вид...", я поняла, почему я люблю Лондон".
Click to view
Да, кстати, где-то я читала, что некая наша русская пожилая женщина давно переводит английскую литературу сама платит за издание, и продает томики у метро....