Мне лично близок тот Джек Лондон, который переведен маститыми переводчиками. Именно они придали ему тот романтизм. Для того, чтобы так переводить - нужно самому быть писателем, и знать русский язык не "как говорится в словаре", а самому владеть фразой. Это закон перевода.
Точность "как в словаре" вовсе не значит, что и в русском должно быть слово из словаря. Художественный текст - это очень тонкое полотно, связанное между собой невидимыми нитями стилистически. Поэтому можно покритиковать, там где написали про пыжи неправильно, но сам текст все же прекрасен.
Я много читала текстов переводных, и сравнивала с оригиналом. Настоящий переводчик худ.литературы - это высококлассный специалист, который знает свой родной язык на уровне писателя. Он не будет искать в словарях, ибо он почувствует, как "идет" фактура. Чуковский таким и был.
Ну, а смешные случае переводов в кино - это всегда повод поржать. Помнится, в Крепком орешке, в сцене где Брюс Уиллис искал взрывчатку, он залез на верхний этаж, увидел всю эту адскую груду и сказал типа Фак, а в дубляже звучит "Матерь Божия!")))
Это нормально. В каждом языке есть свои стилистические пороги - что допустимо, что недопустимо. Если переводить с английского (с любого другого) точно (как в словаре), то текст будет нечитабельный.
В этом посте я конкретно имела ввиду не перевод, а факт - Рэмбо не ругается. Вообще никак не ругается. Damn и hell говорят другие персонажи - полицейские, армейские, а сам Рэмбо либо стонет, либо говорит Джизус. Что меня и поразило.))
Точность "как в словаре" вовсе не значит, что и в русском должно быть слово из словаря. Художественный текст - это очень тонкое полотно, связанное между собой невидимыми нитями стилистически. Поэтому можно покритиковать, там где написали про пыжи неправильно, но сам текст все же прекрасен.
Я много читала текстов переводных, и сравнивала с оригиналом. Настоящий переводчик худ.литературы - это высококлассный специалист, который знает свой родной язык на уровне писателя. Он не будет искать в словарях, ибо он почувствует, как "идет" фактура. Чуковский таким и был.
Ну, а смешные случае переводов в кино - это всегда повод поржать. Помнится, в Крепком орешке, в сцене где Брюс Уиллис искал взрывчатку, он залез на верхний этаж, увидел всю эту адскую груду и сказал типа Фак, а в дубляже звучит "Матерь Божия!")))
Это нормально. В каждом языке есть свои стилистические пороги - что допустимо, что недопустимо. Если переводить с английского (с любого другого) точно (как в словаре), то текст будет нечитабельный.
В этом посте я конкретно имела ввиду не перевод, а факт - Рэмбо не ругается. Вообще никак не ругается. Damn и hell говорят другие персонажи - полицейские, армейские, а сам Рэмбо либо стонет, либо говорит Джизус. Что меня и поразило.))
Reply
Leave a comment