Рэмбо и его лингвистическая характеристика

Feb 28, 2017 16:23

Вчера думаю, дай посмотрю вторую часть фильмов про Рэмбо, тем более что первую посмотрела позавчера.

Небольшой мемуарный комментарий.... )

кинематограф, мнение, неприличное

Leave a comment

tiki_tarakihi March 3 2017, 12:24:59 UTC
Мне лично близок тот Джек Лондон, который переведен маститыми переводчиками. Именно они придали ему тот романтизм. Для того, чтобы так переводить - нужно самому быть писателем, и знать русский язык не "как говорится в словаре", а самому владеть фразой. Это закон перевода.

Точность "как в словаре" вовсе не значит, что и в русском должно быть слово из словаря. Художественный текст - это очень тонкое полотно, связанное между собой невидимыми нитями стилистически. Поэтому можно покритиковать, там где написали про пыжи неправильно, но сам текст все же прекрасен.

Я много читала текстов переводных, и сравнивала с оригиналом. Настоящий переводчик худ.литературы - это высококлассный специалист, который знает свой родной язык на уровне писателя. Он не будет искать в словарях, ибо он почувствует, как "идет" фактура. Чуковский таким и был.

Ну, а смешные случае переводов в кино - это всегда повод поржать. Помнится, в Крепком орешке, в сцене где Брюс Уиллис искал взрывчатку, он залез на верхний этаж, увидел всю эту адскую груду и сказал типа Фак, а в дубляже звучит "Матерь Божия!")))

Это нормально. В каждом языке есть свои стилистические пороги - что допустимо, что недопустимо. Если переводить с английского (с любого другого) точно (как в словаре), то текст будет нечитабельный.

В этом посте я конкретно имела ввиду не перевод, а факт - Рэмбо не ругается. Вообще никак не ругается. Damn и hell говорят другие персонажи - полицейские, армейские, а сам Рэмбо либо стонет, либо говорит Джизус. Что меня и поразило.))

Reply


Leave a comment

Up