Буквы немецкого алфавита бывают разными. A-B-C-D мне известны давно, благо еще в мой первый школьный год наши четыре первых класса называли именно по этим буквам. По-латышски, вестимо :)
(Теперь в школе Ребёнки тоже четыре первых класса, названные именно так...)
На мою неправильную букву "ррр" мне уже тоже указала учительница. В очередной рррраз. Учили-меня-учили воспитательницы, учителя и логопеды, да не выучили. Интересно, эта учительница думает, что у нее получится? И стоит ли ей рассказывать, что не легкое это дело - учить Тигрррру пррррравльно ррррычать? :)
Буква "дабель-ве" (она же "дабель-ю", она же "дубль-ю", она же "дубль-ве") в немецком языке превращается в "ве", а сама "ве" - в "фау", вызывая не самые лучшие эмоции по ассоциации с приключенческими книгами моего детства. Зато буквы "йот", "икс" и "упсилон" наоборот: в них есть даже какой-то внутренний шарм :)
Ну лучше всех, безусловно, буква
"Ку", жаль только, что ею нельзя разговаривать... А среди чисел мой безусловный фаворит "Эльф", за которым следует (как ему и положено) "Звульф".
* * *
Знание других языков порой помогает. Например, в отличии от некоторых других студентов нашего курса, я не удивляюсь, почему названия некоторых стран пишутся с артиклем, а другие - без.
Но иногда это вышеупомянутое знание не помогает ни @. Какого рода это слово? Зачем, почему? Чтобы (как говорил один мой любимый учитель физики) изучающим язык жизнь малиной не казалась? Это даже не французский, где всего два рода. Нам уже сказали приходить на урок с четырьмя цветными ручками/карандашами: красным-синим-зеленым-желтым.
Насколько английский лучше! Там кроме людей с кораблями - все поголовно равны как нынче в нашей фауне, т.е. все на ты it. Ну и кроме котов, разумеется! Кот попадается разного рода (двух родов), а вот корабли - все как одна леди. Даже если ее и зовут Иван Федорович Крузенштерн :)
Кстати, именно на английский было легко перевести название книги "Охота на овец": не было той дилеммы, что возникла при переводе на русский.
Однако в любом языке можно найти свои плюсы. Например, именно немецкий объяснил мне загадку Миссис Норис: почему к ней так обращаются, когда в фильме четко видно, что перед нами КОТ? Потому, что по немецки он всё равно Die Katze.
* * *
У профессора Дуо в немецком варианте все продолжают поедать друг друга. Паучиха ест то муху, то пчелу (ну ладно еще муху, а вот пчелу? кто тогда мед давать будет? или это была неправильная пчела?), а самой паучихой перекусывает Киса - Die Katze. Интересно - это уже кот Гемионы?..