про местный язык

May 04, 2008 21:09

а вот пару слов про швицердюч. это свиссовский диалект немецкого, есличто.



у нас с ним кампф. ну, то есть, я, конечно, очень проигрываю, но сдаваться не собираюсь. и в принципе, в деловой ситуации, если людей здесь просить, они могут переходить на хохдойч, но на каждой фразе уличного разговора с бабушками не напросишься. речь старшего поколения - это вообще мой кошмар. плюс, кто-то пошутил, что шв. диалектов существует не ограниченное число, как то: бернский, цюрхерский, базельский и т.п., а по диалекту на каждого немецко-свисса, настолько разнообразно говорят. не лишего правдивости..
мои скудные занятия немецким проходят на хохдойче, с элементами, но в любом случае, понимать ШД мне это, как очевидно, не помогает. больше говорить негде. чиводелать, не знаю.

охватываем с Пашей культуру аборигенов. открыли для себя пару месяцев назад швейцарские сказки, читаем (интересно, много ли свиссов знает о существовании национальных сказок?).
дальше было, что Стаси приходит из сада и напевает немецкие песенки, а я не могу поучаствовать, как она это любит. взяла в библиотеке книгу и диск со свиссо-детскими песнями. милые. но язык!
знатоки немецкого, скажите, вам весь текст понятем без проблем?
в контексте и мне уже не очень сложно, а встретить некоторые слова отдельно - в тупике.

1. O lueg das herzig Bäumli aa,
die vile, vile Sache draa,
die herzige Liechtli
die farbige Cherzli,
die Tirggeli, öpfeli,
Lebchuecheherzli,
die goldige Nusse,
die Zwygli voll Schnee.
Me chann uf der Welt
nüt Schöners gwüss gseh.
Wie sind die Seck so dick und schwer,
wer chunnt ächt d fityzen über, wer?
De Chlaus weiss alles ganz genau,
drum, Chinde, bitti folged au!

2. Drüü Bätzeli, drüü Bätzeli,
das isch mir wäärli z`tüür.
Da lauf i lieber baarfiss
durs Wasser und durs Füür.

3. Si hät mer eis ghaue,
das tuet mer so weh,
drum mälch i myner Läbtig
kä wyssi Geiss meh.

лингва

Previous post Next post
Up