Ну, лозунг "аниме -- только с сабами!" включает и полнометражки, не только сериалы ;-) И, честно говоря, кроме убежденных "японистов", требований "только с субтитрами" я ни от кого больше не видел -- хотя это скорее всего потому, что я мало что видел на эту тему.
Ситуация с фильмами такая, возможно, потому что их обычно переводят всё же качественнее. Не в смысле соответствия оригиналу, а в смысле актерского профессионализма и "попадания в голоса". В том же MLP половину песен в русском варианте слушать просто невозможно...
Плюс, вокруг фильмов есть забавная субкультура ностальгирующих по "переводам с прищепкой на носу" -- тоже вариант "снижения стандартов".
И коротко о себе -- оригинал или даб. Сабы -- от лукавого, если захочу почитать, возьму книжку:)
"только с субтитрами" я ни от кого больше не видел"
В обсуждении сериалов вопрос превосходства субтитров над дубляжом часто всплывает, хотя и не обязательно в радикальной форме: "Оригинальный звук в хорошем качестве стоит того, чтобы поработать глазами, читая субтитры" (firefly)
Ну да, ну да, "тёплый ламповый звук"... А то, что пока читаешь субтитры, вся работа операторов и постановщиков идет нафиг (потому что глазами надо видеть картинку целиком, а не строчку в самом низу) -- никого не волнует. Ох уж эти аудиалы...:)
Впрочем, я ж говорю -- не видел, потому что не бываю там, где такое можно увидеть. Последние пару лет англоязычные фильмосериалы стал смотреть в оригинале.
Но вот с GitS: Arise русскоязычный фандаб сильно помог. Японский я таки не понимаю (два-три случайных слова не в счет), а на английском только сабы. Притом кошмарные -- опять же, не в смысле передачи оригинала, а в смысле насилия над английской орфографией и грамматикой. А тут внезапно двуголосая озвучка на русском. Счастья было немеряно:)
Проблема аниме в том, что "озвучка" в 99% случаев означает русский фандаб, бессмысленный и беспощадный, и гнусавые Персоны99 на фоне профессиональных японских сейю смотрятся сами понимаете как. Официальных же переводов сравнительно мало, качественных - ещё меньше, своевременных - э-э, только некоторые мувики от Реанимедии. Поэтому для анимешников типична эволюция вида русская озвучка - русские субтитры - английские субтитры - оригинал. Естественно, не все её проходят до конца. P.S. Привет бывшим ЛКИшникам.
> эволюция вида русская озвучка - русские субтитры - английские субтитры - оригинал Ох, наплакался я с этими английскими субтитрами... GitS SAC: Solid State Society и GitS: Arise пытался с ними смотреть -- до сих пор пытаюсь понять, какой двоечник их делал. И как вообще можно так насиловать английский? Но это так, детали -- я действительно не верчусь в околоанимешных кругах, кроме "Призрака" ничего не смотрю и всё такое. И то, что в упор не понимаю, как от просмотра чего бы то ни было с субтитрами можно получать удовольствие -- совершенно личный перекос. Так что если кого устраивает -- супер и замечательно, но мне даб давайте:)
Ну, причина перехода на англосаб с русского та же, что и в случае с озвучкой - низкое среднее качество. К некоторым сериалам просто НЕТ хорошего русского перевода. А конкретно к GitS: Arise на русский (причём с японского, а не как обычно, через инглиш) переводил Адвокат, опытный фанпереводчик, элита русаба. Озвучку делали, видимо, по его переводу.
И, честно говоря, кроме убежденных "японистов", требований "только с субтитрами" я ни от кого больше не видел -- хотя это скорее всего потому, что я мало что видел на эту тему.
Ситуация с фильмами такая, возможно, потому что их обычно переводят всё же качественнее. Не в смысле соответствия оригиналу, а в смысле актерского профессионализма и "попадания в голоса". В том же MLP половину песен в русском варианте слушать просто невозможно...
Плюс, вокруг фильмов есть забавная субкультура ностальгирующих по "переводам с прищепкой на носу" -- тоже вариант "снижения стандартов".
И коротко о себе -- оригинал или даб. Сабы -- от лукавого, если захочу почитать, возьму книжку:)
Reply
В обсуждении сериалов вопрос превосходства субтитров над дубляжом часто всплывает, хотя и не обязательно в радикальной форме: "Оригинальный звук в хорошем качестве стоит того, чтобы поработать глазами, читая субтитры" (firefly)
Reply
Впрочем, я ж говорю -- не видел, потому что не бываю там, где такое можно увидеть. Последние пару лет англоязычные фильмосериалы стал смотреть в оригинале.
Но вот с GitS: Arise русскоязычный фандаб сильно помог. Японский я таки не понимаю (два-три случайных слова не в счет), а на английском только сабы. Притом кошмарные -- опять же, не в смысле передачи оригинала, а в смысле насилия над английской орфографией и грамматикой.
А тут внезапно двуголосая озвучка на русском. Счастья было немеряно:)
Reply
P.S. Привет бывшим ЛКИшникам.
Reply
Привет!
Reply
Ох, наплакался я с этими английскими субтитрами... GitS SAC: Solid State Society и GitS: Arise пытался с ними смотреть -- до сих пор пытаюсь понять, какой двоечник их делал. И как вообще можно так насиловать английский?
Но это так, детали -- я действительно не верчусь в околоанимешных кругах, кроме "Призрака" ничего не смотрю и всё такое.
И то, что в упор не понимаю, как от просмотра чего бы то ни было с субтитрами можно получать удовольствие -- совершенно личный перекос. Так что если кого устраивает -- супер и замечательно, но мне даб давайте:)
>P.S. Привет бывшим ЛКИшникам.
Привет, привет:)
Reply
Reply
Leave a comment