(no subject)

Jun 19, 2011 21:56

vadimlevin пишет:Перед маленькими американцами из русскоязычных семей я впервые выступал в 1991 году в Бостоне. Дети ничем не отличались от московских: слушая стихи, смеялись там, где я и ожидал, отгадывали мои загадки, охотно включались в речевые игры. Всё шло удачно, пока я не рассказал своё шуточное стихотворение о мистере Квакли и мистере Крякли:

Мистер Квакли, эсквайр*,
проживал за сараем,
он в кадушке обедал и спал.
Мистер Крякли, эсквайр**,
погулял за сараем,
и с тех пор мистер Квакли пропал.

Тут неожиданно наступила тишина, а потом чей-то голосок произнёс с ужасом:
- Так что, лягушка съела утку?

Откуда такой вопрос?
Стали разбираться - и дети, и взрослые. И поняли. В русских сказках и детских песенках лягушка говорит „ква-ква“, а утка „кря-кря“. Так и слышат их крики дети и взрослые - носители русского языка. Но мои бостонские слушатели воспитывались на американских сказках и песенках. А по-английски квакает не лягушка, а утка:
- Квэк-квэк! Quack-quack (kwæk-kwæk)!
Лягушка же по-английски почти крякает:
- Кроук-кроук! Croak-croak (krəuk-krəuk)!

Кстати сказать, позже, когда якобы-английскую книгу „Глупая лошадь“ перевели - обратно! - с русского на английский (см.: Silly Horse / Translated by Tatiana Zunshine & Tanya Wolfson. - Columbus, OH: Pumpkin House, Ltd., 2005), оказалось, что для английского уха мистер Квакли - это mr. Croakley, а мистер Крякли - mr. Quackley.

лингвистика

Previous post Next post
Up