Где-то в начале лета, глядя на зависающего в тиктоке сына, захотелось мне тоже досуг разнообразить и так подумалось: обычный тикток - это рак мозга, но ведь это лишь экспортная копия, у него есть китайский оригинал - 抖音 (Douyin) - и вот это уже интересное окно в другой мир. И поставил я себе в телефон 抖音, и стал культурно обогащаться. Там
красота. Китайские красавицы
перепевают очень китайские песни. Другие перекладывают текущие хиты на
полдюжины языков. Пляшут длинногогие
мутанты невероятной вышины. Вставляет свою завлекалку
китайская армия. Пекинская студентка чудно
перепевает фрагменты мировых хитов. Вот тут у нее лучший
кавер на Sailing Ahn Ye Eun что я видел (причем, похоже, она китайскую транскрипцию корейского текста читала, оттого ошибок много)...
Разумеется, адаптивный алгоритм быстро понял, что много текста я не пойму, на мужиков смотреть тоже не хочу, потому стал мне подсовывать поющих и пляшущих красавиц, ну и котов, конечно, и прочую забавную живность.
Что интересно, китайцы не ограничиваются лишь своими хитами и активно импортируют, перетанцовывая и перепевая, хиты на вьетнамском, корейском и японском. Ну и английском, конечно. Иногда попадался контент на тайском и бирманском, но это уже экзотика. Кстати, как минимум
один вьетнамский хит вы все слышали, но могли, как и я, не осознавать, что он вьетнамский. Текст там прекрасный.
Весь интерфейс и подавляющая часть контента в douyin разумеется на китайском. В основном на путунхуа (мандаринском). И почти всегда сопровождается китайскими субтитрами. Конечно же, я не удержался и стал учить язык. Ну как учить, больше познакомиться с основами, понять немножко как он работает. Поставил опять Duolingo и прошелся на первом уровне через все 88 тем. Говорить на китайском я пока не могу, но если раньше письменность их для меня выглядела совершенным шифром, теперь хотя бы некоторые шифровки выглядят мне более понятными. Поделюсь тут немногочисленными находками, ибо глубоко не копал, а материалы первого уровня дуолинго не очень богатые.
Первый WTF, с которым сталкиваешься: есть местоимения he/she/it, они пишутся по-разному 他 / 她 / 它, но читаются одинаково! (Tā) Как они так живут?
Некоторые слова противоположные по смыслу пишутся похоже и звучат похоже, отличаются лишь тоном, например покупать / продавать - 买 / 卖 - Mǎi / Mài. Но такие приколы мне знакомы еще с тайского, там, например, близко/далеко - ใกล้/ไกล - глай/глай, отличаются тоном. Но чтоб такие базовые слова да совсем одинаково? Изверги.
Обычно один иегоглиф - один слог. Многие слова состоят из одного иероглифа, но некоторые из 2-4. На слух, такое ощущение, разнообразие слогов не очень большое. Тона добавляют разнообразия, но все равно как-то не очень много.
Иностранные слова, например, названия многих стран, пишутся такими иероглифами, которые звучат похоже на слоги нужного слова, т.е. записываются фонетически. Так, Испания получается 西班牙 (сипанья), а Канада - 加拿大 (цянада). Я был рад как ребенок, когда смог без словаря прочитать 马来西亚 (малайсия).
Некоторые иероглифы работают грамматическими частицами. Например 的 (de) похожа по смыслу на французскую de, только ставится после местоимения или существительного, чтобы изобразить принадлежность. Был "я" (我, Wǒ), получилось 我的 (Wǒ de) - "мой", был "ты" 你 (Nǐ), получилось 你的 (Nǐ de) - "твой".
Добавляемый также справа 们 (men) делает множественное число. Так из "я" 我 получается "мы" 我们 (Wǒmen), а из "ты" 你 - "вы" 你们 (Nǐmen).
Две эти частицы вместе могут из "я" сделать "наш" - 我们的 (Wǒmen de).
Но дальше грамматика идет какая-то очень простая, если не сказать примитивная. Никаких падежей/спряжений/склонений, слова не меняются, порядок слов часто буквально совпадает с английским, если из него выкинуть артикли и часть предлогов нафиг.
Кстати, про само название.
汉语 (ханью) - китайский язык.
韩语 (ханью) - корейский язык.
Разница опять в тоне (Hànyǔ vs. Hányǔ). Те и другие называют себя Han, только это два разных названия с разной этимологией, одно про народность Хань, другое имеет отношение к слову "хан" как в Чингисхан, например.
Но чаще можно встретить 中文 (Zhōngwén), от 中国 (Zhōngguó) - срединное государство (Китай) - и 文 (wén) - язык.
Пословное совпадение.
Тут совпадают все слова с точностью до времени:
Тут выкидываем предлоги и артикли, упрощаем:
Тут еще больше сокращаем и упрощаем, слегка другой порядок.
"четыре часа ровно я надо в госпиталь"
Обстоятельство времени ставится в начало фразы.
Видно, что порой английский текст сильно длиннее из-за обилия предлогов и артиклей, компрессия происходит за счет их выкидывания.
"ты хотеть инвестировать что?"
"один день одно яблоко, доктор не ищет меня"
Из забавного, слово "час" - 小时 дословно можно перевести как "маленький промежуток времени".
Недавно выходил фильм "800", читается "бабай" - 八百 (Bābǎi).
Много приятных моментов было от узнавания слов и конструкций, которые уже встречал в соседних языках (и не только). Например, почему 日本 (нихон) это вдруг Japan? Да видимо потому что в китайском это 日本 звучит как "жибен". Тут тот же загадочный звук, что в слове "человек" 人 (Rén) - там что-то среднее между Р и Ж. Не думал, что у этих звуков может быть что-то общее, но вот китайцы нащупали и активно используют. Действительно, положение языка для Р и Ж достаточно близкое, и можно нащупать положение посередине.
Вопросительная частица 吗 (ма) ставится в конец вопросительного предложения и очень похожа на аналогичную частицу ไหม (май) в тайском, которая так же ставится в конец.
Отрицательная частица 没 (méi), что ставится перед глаголом, напоминает аналогичную тайскую ไม่ (май), которая хоть и пишется "май", на слух нередко звучит "мей".
cute - 可爱的 кэайде - состоит из иероглифов "мочь", "любить" и частицы 的 (de), тут делающей из глаголов прилагательное. Звучит похоже и на японское "каваи", и на корейское 귀여 куийо (за которым обычно идет какое-то окончание, инфинитив - куийопта).
Got it - понял! - дословно используется "знать" в прошедшем времени, "познал/узнал" - 知道了 (джидаола), так же и в корейском 알았어 (арассо).
Прошедшее время глагола делается добавлением 了 (ла), почти как у нас (делала). :) Вообще, там короткая не очень разборчивая гласная, оно может звучать и как "ло", а латинскими буквами часто пишут le. Если 回 (Huí) это "возвращаться", a 普京 (Pǔjīng) - Путин, то "Путин вернулся"
звучит знакомо.
A, будущее время делается добавлением перед глаголом частицы 会 (huì). И не стыдно им.
Больше всего узнавания и ассоциаций у меня было с корейской лексикой. В прилагательных часто корни звучат похоже, только китайский ставит окончание/частицу 的 (де), а корейский - 한 (han, "деланный"). Немного примеров:
лекарство - 药 Yào - 약 yag - ยา Yā
друг - 朋友 пэнйоу - เพื่อน пыэн
cheers! - 干杯 Gānbēi - 건배 gonbae - 乾杯 Kanpai
телефон - 电话 Diànhuà - 전화 jonhwa
animal - 动物 Dòngwù - 동물 dongmul
prepare - 准备 Zhǔnbèi - 준비 junbi
library - 图书馆 Túshū guǎn - 도서관 досогуан
доктор - 医生 Yīshēng - 의사 uisa
кредитная карта - 信用卡 синьон ка - 신용 카드 синьон кады
sugar - 糖 Táng - 설탕 soltang
car - 车 Chē - 차 cha
ticket - 票 Piào - 표 pyo
parent - 父母 фуму - 부모 пумо
park - 公园 Gōngyuán - 공원 gong-won
museum - 博物馆 Bówùguǎn - 박물관 панмульгуан
important - 重要的 Zhòngyào de - 중요한 jung-yohan
every (day) - 每(天) Měi (tiān) - 매(일) mae (il)
simple - 简单(的) Jiǎndān de - 간단한 gandanhan
Sun - 太阳 Tàiyáng - 태양 taeyang
why? - 为什么 уэйшеме - 왜 уэ
weekend - 周末 Zhōumò - 주말 jumal
safe - 安全的 анчуэн де - 안전한 anjonhan
bank - 银行 Yínháng - 은행 eunhaeng
map - 地图 Dìtú - 지도 jido
...
На начальном этапе какой-то интересной грамматики не видно, логики в иероглифах и их звучании практически тоже не видно, разные иероглифы звучат похоже или одинаково, похожие иероглифы порой звучат совсем непохоже. Если потратить много лет, погрузиться в язык и его историю, логика наверняка проявится, но это нужно очень много времени вложить. Не знаю пока, буду ли активно продолжать. С одной стороны язык не показался очень интересным, да и лень, с другой стороны все же хочется больше понимать. Субъективно мне сейчас корейский намного приятнее и интереснее, там порой можно получать эстетическое наслаждение, когда понимаешь как красиво фраза построена.