Noman-lands

Mar 29, 2011 00:52

Много лет я надеялся и верил, что перевод "Властелина Колец" М.Каменкович и В.Каррика точен. Русския язык, стилистика, корявость - дело спорное, но должен же быть хоть один точный перевод? Ну, хотя бы, точный в плане переводе названий? Ведь М.К. и В.К. пользовались указаниями Толкина по по переводу имён собственных (именно по этим указаниям коня Гэндальфа зовут "Скадуфакс").

Сегодня в гроб этой надежды забит последний гвоздь. Noman-lands в этом переводе - Номанские степи. Увы и ах. По поводу правильного перевода см. Википедию.

И даже в простых геометрических вопросах они умудряются первести неправильно, заменив запад востоком:

"another ancient road crossed the East Road just outside the dike at the western end of the village..."

"когда-то Восточный Тракт, выходя за ров с восточной стороны селения, встречался с другой почтенного возраста дорогой..."

Нет в мире совершенства!

jrrt, русский язык

Up