Прочитала "Полторы комнаты", эссе Бродского, в котором он вспоминает своих родителей и связанные с ними впечатления детства и юности - очень разные, но он перебирает все, даже самые горькие или вроде бы незначительные, бережно, с теплом и вниманием, как драгоценности. Довольно странно было осознать, что читаешь перевод, только на фразе: "Я пишу о них по-английски, ибо хочу даровать им резерв свободы".
Вынесу сюда на память отрывок, заставивший улыбнуться - надо же, такой знакомый способ общения столько лет назад и в совершенно иных обстоятельствах:
"...к моим пятнадцати годам в нашей семье стояло сплошное мяуканье. Отец оказался этому весьма подвержен, и мы стали величать и обходиться друг с другом как "большой кот" и "маленький кот". "Мяу", "мур-мяу" или "мур-мур-мяу" покрывали существенную часть нашего эмоционального спектра: одобрение, сомнение, безразличие, резиньяцию, доверие".
(В оригинале: "...by the time I was fifteen, there was a great deal of meowing in our family. My father proved to be susceptible to this, and we began to address or refer to each other as "Big Cat" and "Little Cat". A "meow" or a "purrmeow", or a "purr-murr-meow", covered a substantial part of our emotional spectrum: approval, doubt, indifference, resignation, trust".)
Наконец добралась до купленного какое-то время назад перевода "Wishcraft" Барбары Шер. Очень нравится предложенная там методика построения и выполнения конкретных планов, думаю, она должна хорошо работать не только в приложении к Большой Мечте. Осталось только понять, на чём опробовать.
Нашла время сделать любимые конфеты-шарики из сухофруктов - очень давно этим не занималась, потому что процесс длительный и ужасно липкий. Но результат вполне оправдывает усилия, подолгу эти конфеты у нас никогда не залёживаются.