Больше Випонов хороших и разных!

Aug 06, 2022 15:31

Випон, «Жизнеописание императора Конрада». Цит. по: Древняя Русь в свете зарубежных источников: Учебное пособие для студентов вузов / М. В. Бибиков, Г. В. Глазырина, Т. Н. Джаксон и др.; под ред. Е. А. Мельниковой. М., 2003. - С. 343:

«Умирая …герцог поляков Болеслав оставил двоих сыновей - Мешка и Оттона. Мешко преследовал своего брата Оттона и изгнал его на Русь. Бедствуя, тот провёл там некоторое время, после чего начал искать милость императора Конрада, чтобы с его содействием и помощью вернуть себе власть на родине. Согласившись сделать это, император решил, что сам он с войском двинется с одной стороны, а с другой - брат Мешко Оттон».

Випон, «Деяния императора Конрада II». Цит. по «Императоры Священной Римской империи в хрониках и деяниях XI и XII веков / Перевод с латинского и итальянского, статьи и комментарии Д.А. Боровкова. - СПб.: Евразия, 2021. - 352 с.:

9. О герцоге славян Болеславе

«В тот же год, который нами упомянут выше, славянин Болеслав, герцог поляков, присвоил себе королевские регалии и имя короля в нарушение прав короля Конрада, чью опрометчивость вскоре истощила смерть. Сын его Мешко, такой же мятежник, своего брата Оттона, так как он пользовался частичной благосклонностью короля, изгнал в Русскую провинцию. О том же, как дерзость этого Мешко и коварство некоего Удальриха, герцога Богемии, король Конрад усмирил впоследствии, я скажу в своём месте».

Ну, мы понимаем, что это один и тот же текст слов одного автора, не так ли?

И если бы дело было только в тонкостях перевода или редких латинский выражениях, смысл которых слегка тёмен, я бы промолчал. Но ведь получается, что в небольшом отрывке текста дана абсолютно разная фактическая информация! В одном Болеслав просто умер, в другом - присвоил себе королевские регалии, то есть знак с нейтрального меняется на жесткий минус. Мешко то нейтрально преследует брата, то «такой же мятежник, как…» (негодяй, короче). В первом отрывке никакого Удальриха из Богемии нет, во втором - он коварный персонаж, которого впоследствии усмирит великий Конрад. И что одним Русь, другим Русская провинция (занятная терминология, диковинная).

Конечно, мне могут возразить, что переводили с разных списков и т.д. Но тогда получается, что даже в рамках малюсенького отрывка можно изменить всю фактуру, ввести новых персонажей и поменять нейтральное на отрицательное, а чёрное представить белым.

И это в рамках десятка фраз одного и того же текста. Что ж тогда вообще говорить об исторических данных? Сколько раз их перекрашивали, меняли знаки и дополнительными запятыми извращали «казнить нельзя помиловать»?

А теперь добавляем ещё один штрих. «Деяния Конрада» впервые опубликовали в Германии, в 1607 году (если, опять же, дата не подделана), по единственной сохранившейся рукописи XVI века, которая к тому же была дефектна. Ну, про «единственные в своём роде» я писал неоднократно, это всё шито белыми нитками. Откуда при единственной кривой рукописи такие разночтения переводов, наверное, лучше уже не спрашивать…

Зачем вообще понадобились эти «Деяния» и отчего именно в немецких землях? Тут всё просто: очередная попытка тевтонов заявить претензии на западно-славянский анклав, вплоть до Руси, которая приютила отщепенца Оттона. Ничего нового. Что было актуальным в XVII столетии, осталось таковым и в XX, и в XXI.

А солидный набор исторической макулатуры из разных веков - неплохое подспорье для немецких любителей ходить на Восток.

Одно но: «Восток - дело тонкое, Петруха».

Или лучше сказать херр Питер?

Хотя можно и короче…

История Европы, война и немцы, занимательное литературоведение, политический маркетинг, Жизнь замечательных людей, Русь, тенденции, история славян, фальсификация истории

Previous post Next post
Up