Переводы

Jul 10, 2009 16:36

Меня давненько беспокоит вопрос переводов. Последний острый пристут случился, когда я собрался скачал в очередной раз прочитать любимейшего "Чужака в чужой стране" Хайнлайна, а привычного мне перевода не нашлось. (В этом месте должно было быть пространное описание отличий перевода с моими комментариями, но я не моу найти свою бумажную книгу - я её ( Read more... )

Leave a comment

take_it_easy_13 July 13 2009, 15:33:05 UTC
Можно ещё привести в пример имена собственные и названия в толкиеновском "Властелине колец", о возможном переводе которых тоже было написано и прочитано мной очень много. Грубо говоря, Сумкин вместо Бэггинса.

Лично моё весьма субъективное мнение по поводу перевода имён собственных выражается в двух связанных условиях:
1) переводить имена собственные не нужно,
2) читатель либо должен знать язык оригинальной версии, либо не полениться вникнуть в смысл имени собственного самостоятельно при помощи словаря.

Более гуманное к читателю предложение для переводчиков: добавлять в соответствующий раздел книги перевод этих имён и комментарии, в случае, если они являются говорящими или представляют какой-либо лингвистический интерес.

По крайней мере, международная литература призвана сближать и взаимообогащать культуры, и если человеку будет предложена какая-то самостоятельная работа по погружению в иную культуру, это, на мой взгляд, только пойдёт на пользу. Мне это всегда было интереснее, чем, скажем, смотреть американский фильм и слышать в исполнении дублёра очередную русскую народную поговорку.

Reply

virteg July 21 2009, 10:35:58 UTC
ну в при таком отношении можно пожелать удачи в освоении арабской или китайской литературы =)

Reply

take_it_easy_13 July 21 2009, 11:31:33 UTC
Тем, кто её осваивает, я сам искренне желаю большой удачи :) Это дело неслабое, с учётом всех смысловых лакун.

Reply

ter_o_retik July 23 2009, 14:54:47 UTC
Тут возникает большрй вопрос: может ли переводчик дать такой комментарий? Например, в упоминавшесмя "Чужаке" Хайнлайна большинство имён "говорящие". Однако разговорчивость этих имён далеко не очевидна, тем более вне языкового и культурного контекста. Лишь из предисловия Лесли Хайнлайн к посмертному (на Английском" изданию "Чужака" я узнал, что имя одного из героев - Джубал - это что-то из Полинезийского. Да и наши хрестоматийные "говорящие фамилии", тот же несчастный Плюшкин - далеко не очевидны. Например, Марфа Игнатьевна Кабанова из "Грозы" Островского. Я не уверен, что во всех культурах кабан - "отрицательный персонаж". Но это фамилия, а у этой героини еще и имя значимо: "Марфа" - от греческого "госпожа", "хозяйка".

Насчет погружения в другую культуру и русских народных поговорок. Я тут давеча читал "Нейромантика" Гибсона, и встретил там замечательный перевод: "Следи за своей спиной, приятель". Я считаю, что идиомы надо не переводить, а заменять аналогами. И читателю понятно, и стиль текста более-менее сохраняется.

Reply

take_it_easy_13 July 23 2009, 15:39:11 UTC
Наверное я уже слишком сильно пропитался любимым английским языком, поэтому столь замечательный буквальный перевод мне кажется вполне понятным :) Ведь по-английски именно это и подразумевается.

Что же англичане не перевели полинезийское слово?

Не знаю, по-моему это всё вопрос степени русофильства. Спор категории "Глобалисты VS Антиглобалисты". Не берусь искать тут абсолютно истинную точку зрения. Её только Аристотель искал.

Reply

ter_o_retik July 24 2009, 04:46:12 UTC
Американцы вообще охотно заимствуют слова, как я заметил.

Да нет никакой абсолютной истины, чего её искать? Вс сплошь субъективно, мне просто интересны мнения.

Reply


Leave a comment

Up