Меня давненько беспокоит вопрос переводов. Последний острый пристут случился, когда я собрался скачал в очередной раз прочитать любимейшего "Чужака в чужой стране" Хайнлайна, а привычного мне перевода не нашлось. (В этом месте должно было быть пространное описание отличий перевода с моими комментариями, но я не моу найти свою бумажную книгу - я её
(
Read more... )
Лично моё весьма субъективное мнение по поводу перевода имён собственных выражается в двух связанных условиях:
1) переводить имена собственные не нужно,
2) читатель либо должен знать язык оригинальной версии, либо не полениться вникнуть в смысл имени собственного самостоятельно при помощи словаря.
Более гуманное к читателю предложение для переводчиков: добавлять в соответствующий раздел книги перевод этих имён и комментарии, в случае, если они являются говорящими или представляют какой-либо лингвистический интерес.
По крайней мере, международная литература призвана сближать и взаимообогащать культуры, и если человеку будет предложена какая-то самостоятельная работа по погружению в иную культуру, это, на мой взгляд, только пойдёт на пользу. Мне это всегда было интереснее, чем, скажем, смотреть американский фильм и слышать в исполнении дублёра очередную русскую народную поговорку.
Reply
Reply
Reply
Насчет погружения в другую культуру и русских народных поговорок. Я тут давеча читал "Нейромантика" Гибсона, и встретил там замечательный перевод: "Следи за своей спиной, приятель". Я считаю, что идиомы надо не переводить, а заменять аналогами. И читателю понятно, и стиль текста более-менее сохраняется.
Reply
Что же англичане не перевели полинезийское слово?
Не знаю, по-моему это всё вопрос степени русофильства. Спор категории "Глобалисты VS Антиглобалисты". Не берусь искать тут абсолютно истинную точку зрения. Её только Аристотель искал.
Reply
Да нет никакой абсолютной истины, чего её искать? Вс сплошь субъективно, мне просто интересны мнения.
Reply
Leave a comment