Осилил Дэна Брауна. Книга не шедевр, с этим я соглашусь. И большая шумиха по ее поводу мне тоже не понятна. Тем не менее, на роль чтива, данная книга вполне тянет, поскольку сделана в принципе добротно
( Read more... )
Я читала "Код да Винчи" в оригинале, а вот "Ангелы и демоны" в переводе. Могу сказать, что Дэну Брауну сильно не повезло с переводчиками. Если на английском я прочитала книгу на одном дыхании, то русский текст пришлось "осиливать" -- занудство и неестественное кривляние.
В оригинале многие тексты выигрывают просто потому, что они на неродном языке. Потому что он как неродной кажется менее банальным. Если сравнить I love you, I love you, Ш love you с я тебя люблю, я тебя люблю, я тебя люблю - ну первое же интереснее звучит.
Код да Винчи - далеко не первая книга, которую я прочла на английском, элемента новизны для меня в этом нет. Ну,и все-таки видно, где у автора слабинка, а где переводчик халявил.
Да я верю, что не шутка. Просто хочется узнать побыстрее, а на английском, да еще на таком уровне я читаю медленно. Хотя "Sankya" - звучит веселее, чем "Мы говорим, спасибо тебе"
Reply
В подлиннике сложновато.
Я тут на днях Стивена Кинга попробовал в подлиннике, и понял, что пока "ниасилю".
Reply
Reply
Если сравнить I love you, I love you, Ш love you с я тебя люблю, я тебя люблю, я тебя люблю - ну первое же интереснее звучит.
Reply
Reply
надо пересилить себя
no joke
Reply
Просто хочется узнать побыстрее, а на английском, да еще на таком уровне я читаю медленно.
Хотя "Sankya" - звучит веселее, чем "Мы говорим, спасибо тебе"
Reply
Leave a comment