При случайном обсуждении с иностранными гражданами Евровидения и кто туда едет от России, я нашла
ссылку в английской Википедии на описание победившей песни, и отправила, не читая. Адресат поржал - я вчиталась:
Lyrics in the Udmurt language, according to team member, they wrote themselves, whereas the author of the English part was kind of Briton known.
Сравнили
с русским:
Слова песни на удмуртском, по признанию участниц коллектива, написали они сами, тогда как автором англоязычной части стала некая известная британка.
Стало понятнее :)
Дальше наткнулись на:
Learn English words, as the interview wite the Buranovskie Babushki, they were quite difficult.
Опечатки пропускаем, но смысл ясен, действительно, заучивать иностранные слова просто так, бывает трудно.
Но в русском варианте статьи оказалось слегка по-другому:
Учить английские слова, как следует из интервью «Бурановских бабушек», им было совершенно не сложно. ("не" потерялось в английском)
Бодрый собеседник предположил Google translator.
И оказался прав!
им было совершенно не сложно <-> They were quite difficult Обнять и плакать... чесслово...