Последние пару лет переводчики боевиков почему-то разговаривают на неживом языке в стиле мастера Йоды. Я уже достал своими жалобами всех ближних своих на то, что такая речь режет мне слух. Теперь выношу это в журнал. Только что:
- Мне надо выбираться.
- Пешком не уйдешь. Машины тебя убьют. Транспорт нужен.
Блин! Почему, почему не сказать как минимум: "Ты не уйдешь пешком. Тебя убьют машины. Тебе нужен транспорт"? О литературном варианте (что-то вроде:"Если пойдешь пешком - тебя убьют машины. Нужно найти транспорт") я уже не мечтаю, но можно ведь минимально исправить стилусовый перевод на нормальную речь? И такая неестественная перестановка слов везде в профессиональных переводах блокбастеров. Хотя вроде бы не бедные люди переводят.
Машины нужны нам. Не выжить можем мы. Собак спустить надо на них. Достало уже это все конец в. Переводчики плохие язык наш угрохают совсем :(
upd: еще фразы. Возможно, вне контекста они могут смотреться нормально, но в фильме они режут слух. Люди так не говорят. Зеленым текстом мой (возможно, не самый лучший) вариант.
- Мы выключили передатчик, чтоб со своими не мог общаться. Но на прием работает.
(Мы выключили передатчик, чтоб он не мог общаться со своими. Но прием работает.)
- Почему форму не носишь?
- Я не заслужил пока что.
("Я пока что не заслужил", либо "Пока не заслужил")
- Фокус показать?
Показать фокус?
- Эту песню брат часто слушал.
Эту песню часто слушал брат
- Одно я знаю.
Я знаю одно.
- От них помощи не будет. Едем.
Они нам не помогут.
- Стреляй в этого урода.
(длинно для критической ситуации, длинно для короткого крика - "Застрели урода!")
- В кабину давай!
Давай в кабину!