Вопросы перевода

Aug 16, 2007 23:00

Сэр ezhikas почтил наш скромный город визитом :) Причем вместо предполагаемых двух гостей появилось четверо, которые произвели неизгладимое вчепятление на моих соседей парадом мотоциклов :) Одним из внеплановых гостей оказался немец на BMW. Соответственно, мой разговорный английский подвергся жесткому испытанию практикой.

До сих пор даже не пытаюсь себе представить насколько ужасным был мой акцент и каких грамматических монстров я наизобретал, но мы общались без особых трудностей.

Человек оказался интереснейшей личностью - наполовину немец, наполовину итальянец (он почти сразу объяснил, что не нужно называть его Карлом, он - Carlo) и в свои 43 года он успел объехать на мотоцикле северную Европу, практически весь американский континент (включая Южную Америку) и Австралию. Причем в Австралии он здорово разбил мотоцикл и провел в госпитале шесть недель, после чего еще мотался обратно в Германию за запчастями для мотоцикла.

Я в долгу не остался :) Помимо прочего я умудрился пересказать человеку истории города - я не смог только сообразить как передать по-английски "градоначальник", пришлось ограничиться немецким "бургомистр". Еще одна трудность возникла с термином "ракушечник" или "известняк", когда разговор перекинулся на подземелья. В словаре (я специально смотрел в "Лингве") "известняк" - "limestone" (лимонный камень, ага :) но этого слова Карло не знал. Я попытался перевести его как yellow stone, на что получил ответ "Ah! Yellowstone! I've been at Yellowstone Park..." :) В общем пришлось просто ткнуть пальцем, когда мы пошли гулять по городу :)

Ну и вообще - некоторое время спустя мы болтали практически непрерывно :) В том числе я умудрился перевести человеку пару-тройку анекдотов (история про пессимистов, оптимистов и реалистов via vjoiller) и пословиц. И! Главное - отучил человека от тоста Na Zdorrovie, объяснив ему, что это - Хулливудский миф и что мы обычно говорим Za Zdorrovie :) Not "above health", but "for health" :) В свою очередь удивил человека тем, что знаю тост "глюк ауф". Правда я почему-то думал, что это аналог нашего "опрокинем", но Карло не поленился объяснить происхождение тоста.

В общем - два дня практиковался в английском и, не смотря на осознание того, как много слов я уже успел элементарно забыть - остался доволен результатами :)

лингвистика

Previous post Next post
Up