Пиривотчеги

Feb 12, 2007 02:59

Ну... не могу я читать книгу в которой описывается Будущее, где вместо "коридора" пишут "галерея" а персонажи вместо "принести одежду" говорят "принести платье" и в числе этого самого "платья" упоминают "панталоны" и "чулки", где вместо "грубой ткани" пишут "холст". Это - не будущее, это -порнография :) Это достаточно странно. Обычно у меня получается делать "поправку на ветер", читая подобную литературу, но... В книге 1911 года издания такая лексика уже неприемлема. Не катит :)

И вообще. Сейчас кажется начинаю понимать, почему в детстве так плохо переварил бумажный трехтомник 56-го года издания. Я еще не пробил его по Интернету, но у меня такое подозрение, что там - переводы 30-х годов, если не вообще дореволюционные. К счастью есть такая штука как Интернет, где лежит перевод 65-го года в котором все вещи названы правильно и который легко и приятно читается. В общем, будем посмотреть - возможно мне придется изменить свое отношение к автору и взять назад те обидные слова, которые я мысленно адресовал ему еще в школе :)

книги и авторы, лингвистика

Previous post Next post
Up