Темная история или Telefone oder Fernsprecher
Сэр
jeorge_y вот здесь поднял достаточно интересную тему. О заимствованиях в языках "ивсетакоэ"(с)
Мне сразу вспомнилась история про Ферншпрехер и Рундфанксаппарат, введенные немцами во времена Гитлера вместо Телефона и Радио но я на всякий случай закопался в Сеть дабы себя проверить. Как водится - стоило копнуть глубже выплыло множество интересных ссылок. Например, меня жутко позабавил
вот этот форум. В особенности цитата по поводу Дэ-Фау-Дэ :)
Fernsprecher - не слышал. А Fernseher и Rundfunk - вполне в ходу.
Телевизор, правда, точно как и у нас - часто ящиком называют.
Да - в интернете они сёрфают. Ищут они джоб. У исполнителя оценивают перфоманс.
Иногда даже делают шоппинг и стоят в трафике, но это уже редко.
...
>>Fernsprecher - не слышал. А Fernseher и Rundfunk - вполне в ходу.
>>Телевизор, правда, точно как и у нас - часто ящиком называют.
>Думала, больше тэ-фау да Radio используют... Smile
тэ-фау - да - тоже используют (хотя вроде только как аббревиатуру. Ну и не ти-ви всё же). И фильмы записывают Це-Дэ и ДэФауДэ. А смотрят их на ДэФауДэПлэерах :)
И Radio используют. Но названия теле-радио компаний у них все включают Rundfunk.
Вот, кстати, со стартовой страницы Nord Deutsche Rundfunk
FERNSEHEN
RADIO
PODCASTING
Зоопарк короче ;)
Но речь не об этом.
Речь про Ферншпрехер. Общеизвестно, что сей лингвистический экзерсис - дело рук нацистов. Причем об этом можно почитать не только на наших сайтах (кто их знает - вполне могли перепечатывать чье-нибудь заблуждение). Если кто-то знает английский - может убедится самолично
например на этом форуме. Помимо достаточно забавной истории про пиццу из Китая, и фразы про то, что кельтского языка не существует (один чудак искал Англо-Кельтский словарь :) там есть меткое замечание (здесь и везде ниже выделение - мое):
Mr. Hitler forbade use of alien words such as "radio" and "telephone" in favor of Rundfunksapparat and Fernsprecher. He is no longer with us.
:)
Но. Только моя совесть успокоилась. Я наткнулся на
статью Пуризм из Пакгауза и Фреона:
...
Усилия немецких пуристов - в связи с поддержкой правительства - имеют некоторый успех; официальная терминология понемногу вытесняет из языка иностранные названия (напр. Schaffner вместо Conducteur, Weitbewerb вм. прежнего Conkurrenz и т. п.); устраивают конкурсы с премиями за удачные слова для замены иностранных; получают свои особые названия предметы обихода, повсюду известные под международными названиями: Fernsprecher - телефон, Fahrrad - велосипед и др.
...
Статья примерно начала века (Пакгауз и Фреон издавался с 1890 по примерно 1911 годы). Так что ферншпрехер был еще до Гитлера. Как это ни странно. Не исключено, что многострадальный телефон реинкарнировал в ферншпрехер несколько раз подряд :))))) По принципу - "власть меняется!" :)
Кстати, вывод который делает автор статьи в Пакгаузе и Фреоне показался мне очень правильным и не потерявшим актуальность и сто лет спустя (собственно, можно сказать, что я наконец получил внятный ответ на вопрос, который меня давно интересовал):
"...теория чистой литературной речи {собственно - пуризм} восстает против неуместных варваризмов, неологизмов, архаизмов и провинциализмов. Особенно горячо ведется борьба против двух первых, и это объясняется тем, что в основе пуризма лежат нередко не литературные и лингвистические, а иные соображения. Борьба против нового слова бывает внешним проявлением борьбы против новой идеи, застоем под прикрытием пуризма. Утрированное национальное чувство, в связи с недостаточной осведомленностью в вопросах языкознания, легко усматривает в усвоении языком иностранных слов падение народной самобытности; введение в язык иностранного слова рассматривается как преступление не только против чистоты литературного языка, но и против устоев народнообщественной жизни (шовинизм под прикрытием пуризма). Когда немцы негодуют против употребления французских слов, когда греки изгоняют из своего словаря турецкие слова, когда венгерцы и чехи переводят даже собственные имена с немецкого, они переносят в область языка борьбу, которая здесь неуместна и бесплодна, как бы ни была она законна сама по себе. Борьба против заимствованных слов вообще не может быть оправдана уже потому, что заимствования стары как цивилизация, и без них не обходились самые самостоятельные языки. Народ не боится заимствованных слов, как не боится усвоенных идей: и то, и другое необходимо станет его достоянием, получив своеобразный национальный отпечаток. Развитой язык утилизирует самые нелепые и ненужные заимствования - и раз такие заимствования получили право гражданства в обиходе, нет нужды изгонять их, как бы ни противоречили они в своем происхождении идее чистоты и ясности речи; уродливый галлицизм “не в своей тарелке” (assiette значит не только тарелка, но и настроениe) настолько водворился в языке и настолько ясно выражает известное понятие, что нет основания восставать против него. Было удачно замечено, что “язык не терпит бесполезных двойников” (Габеленц): если в языке есть слово даже тождественное с заимствованным, оно получит лишь новый оттенок значения. Однако, несомненно, злоупотребления возможны; язык может быть загроможден заимствованиями, новообразованиями, провинциализмами, делающими его неудобопонятным без всякой нужды.Очевидно, есть мера для этих посторонних элементов - и это рождает вопрос о критерии чистоты речи. Едва ли возможно дать ему какое-либо общее решение, формулировать всегда пригодные наставления. Оценивать новообразования с точки зрения неподвижной теории невозможно: окончательным судьей и ценителем является история языка"
Респекты сэру
jeorge_y спровоцировавшему эти раскопки :)