Shit happens

May 01, 2012 03:26

А с помощью спасительной пятиминутки самолюбования спасалась я вот от каких мыслей: у меня умирает пациентка.

Read more... )

беспомощность, поток сознания, med, я, ошибка, дилемма, совесть

Leave a comment

temnaja_lowadka May 1 2012, 17:50:17 UTC
Вы меня простите великодушно, может, я по-другому как-то смотрю на вопрос. "Больше того, чем нужно" - это как? Сделать еще и что-то ненужное?:) Какая-то путаница в терминологии.
На КТ интенсивность цвета зависит от плотности ткани: чем плотнее, тем интенсивнее цвет. Соответственно, кости - самые плотные, выглядят белыми. Разные органы, жидкость - тоже разной интенсивности светлые. А воздух - совершенно прозрачен для рентгеновских лучей, поэтому на КТ он черный. И легкие, которые в норме воздушны и имеют лишь тонкие прослойки ткани, тоже должны быть почти без теней. По крайней мере на такой фотографии как здесь, с очень маленьким разрешением, мелких деталей почти не будет видно, так что легкие выглядели бы почти черными. Но на этом снимке легкие вовсе не черные, а затянуты белесой пеленой, имеют вид "матового стекла", как это обозначается в лучевой диагностике. Это потому, что стенки альвеол резко утолщены, сами альвеолы заняты воспалительным инфильтратом и экссудатом, воздуха в легих мало, почти все пространство в легких занято отечной воспаленной тканью.
Где можно прочитать краткий курс лучевой диагностики "для чайников", тоже не знаю, так что объясняю своими словами. "Не стреляйте в пианиста, он играет, как умеет".

Reply

entre_2_mondes May 1 2012, 21:46:36 UTC
Сейчас объясню. Я вот, например, переводчик. Понятно, что профессии несравнимы, но всё же. Многие переводчики увидят многозначное слово - откроют словарь, возьмут первое же значение - и пойдёт. Чушь получается - объясняют: это автор написал такую чушь, а я только перевожу. Я ведь переводчик - от меня мало что зависит, все претензии к автору. Чувствуете аналогию? Да, иногда действительно автор пишет чушь, и тут хоть как переводи - чушь останется чушью. А иногда переводчик не может распознать игру слов, в силу разных причин - опыта недостаточно, нет литературного чутья, в словарь лишний раз заглянуть лень и т.д. - на выходе всё одно: пострадает читатель.

Неопытные переводчики все время от времени пишут чушь. Если им на эту чушь указать, одни говорят: да ладно, понятна же суть, и ладно. Другие в словари зарываются, в параллельные тексты, изучают чужие переводы, и в конце концов понимают, что было не так, но поздно - перевод уже сдан клиенту, клиент опубликовал, книга разошлась. Вот из вторых переводчиков и получаются со временем хорошие специалисты.

Вы переживаете, вы ищите, что было не так, что можно было сделать - вы будете хорошим специалистом. Главное - не останавливаться, а всё время искать. Если думать "от меня мало что зависит" - от вас будет мало что зависеть, а может, и совсем ничего. Если человек вкладывает много - и отдача будет соответствующая. Ну а если всё вложил, а получилась всё равно чушь - значит, это автор написал чушь, вы со временем научитесь отличать одно от другого.

И спасибо за разъяснения по КТ. Всё в общем-то понятно. Пианист играет неплохо, пусть поживёт ещё:-)

Reply


Leave a comment

Up