Nov 20, 2019 19:00
Сегодня принято возмущаться, когда кто-то говорит "в этой стране". Почему-то в этой фразе слышится пренебрежение. Типа, говорящий стоит рядом с глобусом и брезгливо тыкает в карту России: "В этой стране".
На самом деле, фразу нужно воспринимать вполне буквально: в этой стране так, а вот в другой - не так. Многие же говорят "Пока что я решаю, в какой руке мы держим вилку делаем в этом доме!"
Но если уж совсем бороться за чистоту стиля, то фраза "в этой стране" является калькой с американского английского - in this country. И в английском у этого выражения как раз оттенок гордости. Типа, в этой стране вот так, а как в других - мне похуй.
Говорить "в этой стране" - примерно то же самое, что говорить "это сделало мой день". Можно, но более по-русски сказать "в нашей стране".
При этом важно не забыть послать нахуй того, кто придет сделать замечание, что фразу "в этой стране" говорят только те, кто ее не любит.
отношение,
перевод,
велмог,
страна