Посмотрел "Джокера" на английском с русскими субтитрами в кино. В какой-то момент народ бежит мимо кинотеатра, где на фасаде висит анонс фильма "The gay blade". Русский титр снизу переводит: "Голубое лезвие".
Fag - сокращение от faggot. Причем оба слова могут интерпретироваться по-разному в зависимости от контекста. В основном - да, обозначают гомосексуалиста. Но также могут употребляться в значении "задрот". Но не тот задрот, который под порно развлекается, а компьютерный задрот, например. Потому что задрот в первозданном смысле у них будет "wanker".
А картинку он подобрал по своему вкусу. Половина - пидоры в трусах.
Помню меня на первой работе (30 лет назад, как время летит) один реднек начал подъёбывать. А потом он пришёл на работу в ковбойских сапожках. Бля, я как увидел, так изоржался - пидорские сапоги, пидорские сапоги - агагагагага! И, самое смешное, что остальные, как обезьяны начали за мной повторять и его дрочить - пидорские сапоги. Видно им было похуй кого стебать, лишь бы смешнее.
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Учи английский, колхозан
Reply
(The comment has been removed)
Макну твое глупое лицо в говно еще раз, долбоеб:
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/gay
Reply
Помню меня на первой работе (30 лет назад, как время летит) один реднек начал подъёбывать. А потом он пришёл на работу в ковбойских сапожках. Бля, я как увидел, так изоржался - пидорские сапоги, пидорские сапоги - агагагагага! И, самое смешное, что остальные, как обезьяны начали за мной повторять и его дрочить - пидорские сапоги. Видно им было похуй кого стебать, лишь бы смешнее.
Reply
Leave a comment