May 31, 2017 08:51
В четвертом семестре у нас, переводчиков, вдруг исчезли практические занятия по английскому языку. В деканате нам объяснили, что у нас было слишком много часов английского языка (?) и все положенные по программе часы мы уже выбрали.
Появился забавный предмет - практический курс перевода. Выглядело это так: в одной аудитории собрали группы 4, 5, 6 курса специалитетов - дневного и очно-заочного и нас, магистров. Человек, наверное, 50 в итоге. Предполагалось, что мы будем учиться устному переводу - последовательному и синхронному. В итоге стараниями не очень опытного преподавателя это свелось к курсу «бизнес-инглиш», небесполезному, он старался научить нас разным полезным фишкам, но в целом с задачей курса не справился, и немудрено - с таким количеством людей на разном уровне подготовки. Эта задача была обречена на провал. И она провалилась. Мы покинули институт ровно на том же уровне навыков последовательного перевода, на котором пришли. Что касается синхрона - то мы так и не попали в мистическую аудиторию с оборудованием для синхронного перевода, в которую нас обещали сводить несколько преподавателей, но в итоге мы так туда и не попали.
Один месяц семестра съела производственная практика - мы занимались техническим переводом, составляли глоссарии, это хотя бы было небесполезно для разнообразия. Жаль только, что никто не руководил этой работой, не объяснял, как правильно, всю информацию мы добывали сами из открытых источников.
Кроме того, всю научную работу нам свалили на летние каникулы - выдали задание, которое нужно было сдать в конце сентября, перед началом 5-го семестра. Думаете, это уже все сюрпризы? А вот и нет - осенью все снова изменилось….
магистратура