Художественные принципы и эстетические идеалы дзэн-буддизма XI

May 08, 2016 14:06

Саби, как одна из фундаментальных и сформировавшаяся позднее других категорий японской эстетики по мере своего дальнейшего развития расщеплялись не более тонкие и частные принципы. Среди таких понятий, выражающих отдельные качества и свойства саби, выделяются:




Нарэ (nare)- «патина», «налёт старины», «следы времени» - эстетический принцип, подчеркивающий такое качество саби, как красота древности и тихое очарование старины. При этом особую эстетическую ценность обретают мутный темный цвет предметов, глубинные тени и наслоения темноты сгустившегося времени.
Нарэ выражает особую ценностьтусклых, приглушенных красок, рыхлость, поглощающих свет поверхностей, легкую засаленность вещей, сохраняющих наслоения времени и теплоту множества прикосновений.

Сиори (shiori) - это особое настроение, связанное с просветленным чувством печали, пронзительной жалостью, любовью и состраданием к изображаемому. Как писал Басё «Нужно любить то, о чем пишешь».

Это также «гибкость», избегание прямолинейности в подборе слов, позволяющая усилить «послечувствование» и пробудить воображение. Так Кёрай связывал сиори с формированием ассоциативного подтекста стихотворения. Керай писал: "Сиори проявляется в самом настрое стихотворения, в словах, в выборе приемов".
Хисамацу Сэнъити считал, что сиори скрывается глубоко внутри саби, однако если саби заключает в себе покой и отрешенность от мира, то сиори - сострадание и вживание в его объекты. Как пишет Т.И Бреславец: «Подобная трактовка сиори говорит о его неразрывной связи с хосоми, поскольку сострадание немыслимо без сопереживания, проникновения в сущность явления, слияния с ним».

Хосоми (hosomi) (букв.«тонкость», «хрупкость») сокровенно-духовное, проникновенное слияние человека со всеми явлениями и вещами окружающего мира, стремление постичь их подлинную внутреннюю жизнь и выявить их истинную красоту. В то же время это предельно чуткое, мягкое, трепетное, интимно-бережное изысканное и утонченное отношение к вещам, позволяющая уловить тончайшие проявления сущности предмета и проникнуть в глубинную суть и душу явлений. Хосоми отражает еще одну грань неисчерпаемого принципа красоты-макото, а именно представление о красоте малого, тонкого, нежного, хрупкого и слабого.

Керай говорил, что стихотворение обладает хосоми в том случае, когда пробуждает в сердце человека сочувствие, сострадание, когда в нем есть что-то трогательное. При этом хосоми, вызывает тонкое, хрупкое чувство, которое обладает большой эмоциональной силой.
Т.И Бреславец писала, что если с помощью хосоми, раскрывается красота в малом и слабом, то посредством противопложного принципа футоми прекрасное видится в величии и беспредельности природы. При этом, как писал Сюндзэй, «тонкость души» (кокоро хососи) стихотворения должна соединяться с его глубиной или с «глубиной души» (кокоро фукаси).

Футоми (futomi) (букв.«сочность», «плотность») - выражение огромности мира, величия и бескрайности просторов природы, абсолютного единства вселенских начал, беспредельности и мощи мироздания.

Каруми (karumi) (букв. легкость) - это легкость, изящная простота, естественность и убедительность, отсутствие вязкости, искусственности и громоздкости, ложной сложности и многозначительности. Т.И.Бреславец писала, что: «каруми можно рассматривать как результат развития понятия «саби». Если саби утверждает покой и отрешенность от мира при полном слиянии с природой, то каруми прямо обращается к повседневной человеческой жизни». В эстетике Басе принцип каруми, к которому он пришел в последние годы жизни, выступает как один из ведущих принципов, раскрывающих сущность прекрасного. Поэт, развивая понятие саби, выступал за прозрачность, непринужденность и ясность стиля, сочетая в своем творчестве глубину мысли с простотой и легкостью ее выражения.

Окаси (okashi) (букв.смешное) - эстетический принцип отражающий ясное, легкое, непринужденное настроение, это открытие и позитивное переживание в вещах и явлениях смешных, веселых и забавных моментов, проявляющихся как преломленное свечение внутренней красоты. «Но по-настоящему, -писал Хисамацу, - юмористическая литература расцветала, когда окасими поднималось до макото». В данном случае, единая и всеобщая красота макото проявляется как окаси-би («красота смеха») и особым образом соотносится с забавностью аварэ, загадочностью югэн, отстраненностью ваби, легкостью и тонкостью саби, наполняя мировосприятие японцев новыми оттенками, делая его более целостным и позитивным. Т.П. Григорьева, писала, что в Японии, «Смех - источник радости, а не средство обличения. Не удивительно, что Хисамацу ставит окаси в один ряд с аварэ, югэн, саби. Они равноправны. Каждому времени - свое чувство: строгость Нара, красота Хэйана, печаль Муромати, смех Эдо».

Асоби (asobi) - дух и чувство игры, художественная и культурная норма, игровой настрой и отношение в дзэн -буддизме, которое определяет традицию элегантной или утонченной игривости в различных видах искусства, в чайной церемонии и повседневной жизни.

Ики (Iki) (букв.свежий, чистый, настоящий)-эстетический принцип японской культуры относящийся не к внешним природным явлениям, но к природе человека, к ее естественной красоте, которая выражается в индивидуальных качествах и поведении. Ики является выражением простоты, легкости, утонченности и спонтанности, характеризуется сдержанностью, тонким вкусом, отсутствием всякой претенциозности и сложности.
Ики напрямую связан с природным талантом и творческой одаренностью и проявляется в таких качествах как оригинальность, уникальность, смелость и неординарность, разворачивающихся на фоне строгого соответствия канону.
Ики выражается уникальным сочетанием различных черт и, в то же время точностью и выразительностью одной детали. Особое очарование придает стилю ики изысканная чувственность и «аппетит к жизни». По мнению Лизы Дэлби элегантный и привлекательный стиль ики ярко раскрывался в образе жизни гейш. «... Быть ики означало быть осведомленной, но не всезнающей, быть невинной, но не наивной»… « Ики также предполагает искренность, причем не детскую непосредственность и не пылкое легковерие, а душевно глубокую искренность, благожелательную заинтересованность...».

Кавайи (kawaii) (букв. милый) - принцип и явление современной японской культуры, выражающий прелесть, мягкое очарование объектов, которые характеризуются такими эпитетами как милый, прелестный, приятный, славный, очаровательный и желанный. Соити Масубуси утверждает, в современной японской культуре кавайи берет верх над такими традиционными принципами японскими эстетики "красота" и " утонченность".

Общие качества связки ваби-саби, которую часто рассматривают как единый принцип, порождаются изначальной синто-буддийской созерцательной позицией, направленной на любование явлениями природы и обыденной жизни.
Данное состояние уединенности и безмятежного одиночества отражает аскетическую грусть одиночества, затаённую прелесть естественной, изначальной простоты, тихое наслаждение совершенством несовершенства, неброскостью, внешней неприметностью и незначительностью и, одновременно, утонченностью и изысканностью вещей и явлений.

Со временем, примерно в ХIV веке в период Муромати, связка "ваби-саби", стала выражаться обобщенной категорией "сибуй", отражающей особое ощущение красоты, ассоциирующееся с вязким вкусом хурмы и горьковатым вкусом зеленого чая.

Сибуй (shibui) (прилагательное) или сибуми (shibumi) (существительное) (букв. терпкий и вяжущий, противоположный сладкому, приторному) - это эстетические идеал и синтетический принцип, выражающий красоту ненавязчивой простоты, непосредственности и естественности, гармонию практичности и глубиной, трезвой и разумной сдержанности.

Эстетическая категория и душевное состояние сибуй не только синтезирует основные характеристики саби и ваби, но и вмещает в себя возвышенность и изысканность аварэ, красноречивое молчание, глубокая тишина и бездонность югэн, самодостаточность и порождающую силу красоты фуга-но аварэ. В то же время оригинальность и уникальное своеобразие данной категории заключается в качественно новом содержании, порожденном парадаксальным дзэновским взаимопроникновением противоположных сущностей: трансцендентности красоты, а также предельной близости и практичности.
Сибуй выражает высшую меру полноты совершенства , самодостаточность, неподверженность времени и внешним влияниям, бытийствующую в себе и соразмерную с вечностью красоту, дающую внутреннюю силу, чувство уверенности, защищенности и безмятежности.
В то же время совершенство сибуй это особое совершенство первородного несовершенства, суровой изначальности природных форм, это совершенство не требующее доработки и дальнейших усилий, это сосредоточение на внутренней натуральной красоте и отказ от внешней красивости, вычурности, от всего лишнего, показного и искусственного.

Основой и источником красоты сибуй является универсальный принцип простоты, придающий ей очарование спокойствия и прозрачности духа, разумную сдержанность, глубину и элегантную лаконичность и, в то же время, терпкость бытия, строгость, мужественность и внутреннюю силу.
Сибуй как целостный, завершенный синтетический принцип выражает баланс простоты и изысканности, примитивности и совершенства, пульсируя на тонкой грани между грубой силой и нежностью, натуральностью и элегантностью, спонтанностью и сдержанностью. Именно взаимопроникновение и взаимообагащение данных контрастных понятий служит источником непрерывного совершенствования самого принципа сибуй, спонтанного возникновения его новых качеств, оттенков и смыслов.

Практичность и утилитарность как сущностные характеристики сибуй были переняты у категории ваби, дополнены качественностью и добротностью и в большей мере усилены и эстетизированы. Понятие сибуй часто применяется для характеристики предметов повседневной жизни, произведений дизайна и различных ремесел.

В.В. Овчинников так писал о практической наполненности понятия сибуй: «Это красота, присущая назначению данного предмета, а также материалу, из которого он сделан. Кинжал красив не потому, что украшен орнаментом. В нем должна чувствоваться острота лезвия и добротность закалки…При минимальной обработке материала - максимальная практичность изделия. Сочетание этих двух качеств японцы считают идеалом».

Автор: Марков С.Л.
Первая часть
Вторая часть
Третья часть
Четвертая часть
Пятая часть
Шестая часть
Седьмая часть
Восьмая часть
Девятая часть
Десятая часть

сибуй, саби, философия, дзен, югэн, публикации, ваби, эстетика, буддизм, Япония, ити-го ити-э

Previous post Next post
Up