Саби, как одна из фундаментальных и сформировавшаяся позднее других категорий японской эстетики по мере своего дальнейшего развития расщеплялись не более тонкие и частные принципы. Среди таких понятий, выражающих отдельные качества и свойства саби, выделяются:
Нарэ (nare)- «патина», «налёт старины», «следы времени» - эстетический принцип, подчеркивающий такое качество саби, как красота древности и тихое очарование старины. При этом особую эстетическую ценность обретают мутный темный цвет предметов, глубинные тени и наслоения темноты сгустившегося времени.
Нарэ выражает особую ценностьтусклых, приглушенных красок, рыхлость, поглощающих свет поверхностей, легкую засаленность вещей, сохраняющих наслоения времени и теплоту множества прикосновений.
Сиори (shiori) - это особое настроение, связанное с просветленным чувством печали, пронзительной жалостью, любовью и состраданием к изображаемому. Как писал Басё «Нужно любить то, о чем пишешь».
Это также «гибкость», избегание прямолинейности в подборе слов, позволяющая усилить «послечувствование» и пробудить воображение. Так Кёрай связывал сиори с формированием ассоциативного подтекста стихотворения. Керай писал: "Сиори проявляется в самом настрое стихотворения, в словах, в выборе приемов".
Хисамацу Сэнъити считал, что сиори скрывается глубоко внутри саби, однако если саби заключает в себе покой и отрешенность от мира, то сиори - сострадание и вживание в его объекты. Как пишет Т.И Бреславец: «Подобная трактовка сиори говорит о его неразрывной связи с хосоми, поскольку сострадание немыслимо без сопереживания, проникновения в сущность явления, слияния с ним».
Хосоми (hosomi) (букв.«тонкость», «хрупкость») сокровенно-духовное, проникновенное слияние человека со всеми явлениями и вещами окружающего мира, стремление постичь их подлинную внутреннюю жизнь и выявить их истинную красоту. В то же время это предельно чуткое, мягкое, трепетное, интимно-бережное изысканное и утонченное отношение к вещам, позволяющая уловить тончайшие проявления сущности предмета и проникнуть в глубинную суть и душу явлений. Хосоми отражает еще одну грань неисчерпаемого принципа красоты-макото, а именно представление о красоте малого, тонкого, нежного, хрупкого и слабого.
Керай говорил, что стихотворение обладает хосоми в том случае, когда пробуждает в сердце человека сочувствие, сострадание, когда в нем есть что-то трогательное. При этом хосоми, вызывает тонкое, хрупкое чувство, которое обладает большой эмоциональной силой.
Т.И Бреславец писала, что если с помощью хосоми, раскрывается красота в малом и слабом, то посредством противопложного принципа футоми прекрасное видится в величии и беспредельности природы. При этом, как писал Сюндзэй, «тонкость души» (кокоро хососи) стихотворения должна соединяться с его глубиной или с «глубиной души» (кокоро фукаси).
Футоми (futomi) (букв.«сочность», «плотность») - выражение огромности мира, величия и бескрайности просторов природы, абсолютного единства вселенских начал, беспредельности и мощи мироздания.
Каруми (karumi) (букв. легкость) - это легкость, изящная простота, естественность и убедительность, отсутствие вязкости, искусственности и громоздкости, ложной сложности и многозначительности. Т.И.Бреславец писала, что: «каруми можно рассматривать как результат развития понятия «саби». Если саби утверждает покой и отрешенность от мира при полном слиянии с природой, то каруми прямо обращается к повседневной человеческой жизни». В эстетике Басе принцип каруми, к которому он пришел в последние годы жизни, выступает как один из ведущих принципов, раскрывающих сущность прекрасного. Поэт, развивая понятие саби, выступал за прозрачность, непринужденность и ясность стиля, сочетая в своем творчестве глубину мысли с простотой и легкостью ее выражения.
Окаси (okashi) (букв.смешное) - эстетический принцип отражающий ясное, легкое, непринужденное настроение, это открытие и позитивное переживание в вещах и явлениях смешных, веселых и забавных моментов, проявляющихся как преломленное свечение внутренней красоты. «Но по-настоящему, -писал Хисамацу, - юмористическая литература расцветала, когда окасими поднималось до макото». В данном случае, единая и всеобщая красота макото проявляется как окаси-би («красота смеха») и особым образом соотносится с забавностью аварэ, загадочностью югэн, отстраненностью ваби, легкостью и тонкостью саби, наполняя мировосприятие японцев новыми оттенками, делая его более целостным и позитивным. Т.П. Григорьева, писала, что в Японии, «Смех - источник радости, а не средство обличения. Не удивительно, что Хисамацу ставит окаси в один ряд с аварэ, югэн, саби. Они равноправны. Каждому времени - свое чувство: строгость Нара, красота Хэйана, печаль Муромати, смех Эдо».
Асоби (asobi) - дух и чувство игры, художественная и культурная норма, игровой настрой и отношение в дзэн -буддизме, которое определяет традицию элегантной или утонченной игривости в различных видах искусства, в чайной церемонии и повседневной жизни.
Ики (Iki) (букв.свежий, чистый, настоящий)-эстетический принцип японской культуры относящийся не к внешним природным явлениям, но к природе человека, к ее естественной красоте, которая выражается в индивидуальных качествах и поведении. Ики является выражением простоты, легкости, утонченности и спонтанности, характеризуется сдержанностью, тонким вкусом, отсутствием всякой претенциозности и сложности.
Ики напрямую связан с природным талантом и творческой одаренностью и проявляется в таких качествах как оригинальность, уникальность, смелость и неординарность, разворачивающихся на фоне строгого соответствия канону.
Ики выражается уникальным сочетанием различных черт и, в то же время точностью и выразительностью одной детали. Особое очарование придает стилю ики изысканная чувственность и «аппетит к жизни». По мнению Лизы Дэлби элегантный и привлекательный стиль ики ярко раскрывался в образе жизни гейш. «... Быть ики означало быть осведомленной, но не всезнающей, быть невинной, но не наивной»… « Ики также предполагает искренность, причем не детскую непосредственность и не пылкое легковерие, а душевно глубокую искренность, благожелательную заинтересованность...».
Кавайи (kawaii) (букв. милый) - принцип и явление современной японской культуры, выражающий прелесть, мягкое очарование объектов, которые характеризуются такими эпитетами как милый, прелестный, приятный, славный, очаровательный и желанный. Соити Масубуси утверждает, в современной японской культуре кавайи берет верх над такими традиционными принципами японскими эстетики "красота" и " утонченность".
Общие качества связки ваби-саби, которую часто рассматривают как единый принцип, порождаются изначальной синто-буддийской созерцательной позицией, направленной на любование явлениями природы и обыденной жизни.
Данное состояние уединенности и безмятежного одиночества отражает аскетическую грусть одиночества, затаённую прелесть естественной, изначальной простоты, тихое наслаждение совершенством несовершенства, неброскостью, внешней неприметностью и незначительностью и, одновременно, утонченностью и изысканностью вещей и явлений.
Со временем, примерно в ХIV веке в период Муромати, связка "ваби-саби", стала выражаться обобщенной категорией "сибуй", отражающей особое ощущение красоты, ассоциирующееся с вязким вкусом хурмы и горьковатым вкусом зеленого чая.
Сибуй (shibui) (прилагательное) или сибуми (shibumi) (существительное) (букв. терпкий и вяжущий, противоположный сладкому, приторному) - это эстетические идеал и синтетический принцип, выражающий красоту ненавязчивой простоты, непосредственности и естественности, гармонию практичности и глубиной, трезвой и разумной сдержанности.
Эстетическая категория и душевное состояние сибуй не только синтезирует основные характеристики саби и ваби, но и вмещает в себя возвышенность и изысканность аварэ, красноречивое молчание, глубокая тишина и бездонность югэн, самодостаточность и порождающую силу красоты фуга-но аварэ. В то же время оригинальность и уникальное своеобразие данной категории заключается в качественно новом содержании, порожденном парадаксальным дзэновским взаимопроникновением противоположных сущностей: трансцендентности красоты, а также предельной близости и практичности.
Сибуй выражает высшую меру полноты совершенства , самодостаточность, неподверженность времени и внешним влияниям, бытийствующую в себе и соразмерную с вечностью красоту, дающую внутреннюю силу, чувство уверенности, защищенности и безмятежности.
В то же время совершенство сибуй это особое совершенство первородного несовершенства, суровой изначальности природных форм, это совершенство не требующее доработки и дальнейших усилий, это сосредоточение на внутренней натуральной красоте и отказ от внешней красивости, вычурности, от всего лишнего, показного и искусственного.
Основой и источником красоты сибуй является универсальный принцип простоты, придающий ей очарование спокойствия и прозрачности духа, разумную сдержанность, глубину и элегантную лаконичность и, в то же время, терпкость бытия, строгость, мужественность и внутреннюю силу.
Сибуй как целостный, завершенный синтетический принцип выражает баланс простоты и изысканности, примитивности и совершенства, пульсируя на тонкой грани между грубой силой и нежностью, натуральностью и элегантностью, спонтанностью и сдержанностью. Именно взаимопроникновение и взаимообагащение данных контрастных понятий служит источником непрерывного совершенствования самого принципа сибуй, спонтанного возникновения его новых качеств, оттенков и смыслов.
Практичность и утилитарность как сущностные характеристики сибуй были переняты у категории ваби, дополнены качественностью и добротностью и в большей мере усилены и эстетизированы. Понятие сибуй часто применяется для характеристики предметов повседневной жизни, произведений дизайна и различных ремесел.
В.В. Овчинников так писал о практической наполненности понятия сибуй: «Это красота, присущая назначению данного предмета, а также материалу, из которого он сделан. Кинжал красив не потому, что украшен орнаментом. В нем должна чувствоваться острота лезвия и добротность закалки…При минимальной обработке материала - максимальная практичность изделия. Сочетание этих двух качеств японцы считают идеалом».
Автор: Марков С.Л.
Первая часть Вторая часть Третья часть Четвертая часть Пятая часть Шестая часть Седьмая часть Восьмая часть Девятая часть Десятая часть