Nov 17, 2012 23:08
Читаю сейчас книгу Гирша Смоляра "Минское гетто". Книга вышла на белорусском языке в минском издательстве "Технология" в 2002 году. Перевел ее с английского Мiкола Гiлевiч.
Я читаю, говорю и пишу по-белорусски с детства. И теперь нередко читаю белорусские тексты. Однако в этой книге я довольно часто спотыкаюсь на отдельных словах и выражениях. Видимо, язык за последние годы изменился.
Особенно меня смущает, что переводчик отказывается от слова "член" в значении участник некоторой организации. Он пишет "сябра камунiстычнай партыi", "сябра падпольнага руху" и так далее.
Удивить меня этим нельзя. Именно так и говорят на языке иврит: хавер кнесет, хавер мифлага, хавер гистадрут (член кнессета, член партии, член профсоюза). Основное значение слова хавЕр - друг, в том числе интимный друг. Однако по-белорусски, я уверен, раньше так не говорили.
А теперь это норма?
Язычное