Вопрос к белорусскоязычным

Nov 17, 2012 23:08

Читаю сейчас книгу Гирша Смоляра "Минское гетто". Книга вышла на белорусском языке в минском издательстве "Технология" в 2002 году. Перевел ее с английского Мiкола Гiлевiч.

Я читаю, говорю и пишу по-белорусски с детства. И теперь нередко читаю белорусские тексты. Однако в этой книге я довольно часто спотыкаюсь на отдельных словах и выражениях. Видимо, язык за последние годы изменился.

Особенно меня смущает, что переводчик отказывается от слова "член" в значении участник некоторой организации. Он пишет "сябра камунiстычнай партыi", "сябра падпольнага руху" и так далее.

Удивить меня этим нельзя. Именно так и говорят на языке иврит: хавер кнесет, хавер мифлага, хавер гистадрут (член кнессета, член партии, член профсоюза). Основное значение слова хавЕр - друг, в том числе интимный друг. Однако по-белорусски, я уверен, раньше так не говорили.

А теперь это норма?

Язычное

Previous post Next post
Up