Приходи ко мне, Глафира -
Я намаялся один,
Приноси кусочек сыра,
Мы вдвоём его съедим.
Георгий Васильев
Герой окультно-мистического романа Александра Амфитеатрова «Жар-Цвет» читает рукопись, которую датирует концом семнадцатого -- началом восемнадцатого века:
Имаши ли зрети сродника твоего, подружника альбо знакомита, иже отшед от зде тлением персти, из нее же сотворен бысть, той подобен обратися, изыдый о полунощи, первым кочетом возглашающим, сяди на празе цментажовом, и сродника, его же зрети водишь, вяще содержи в памяти твоей токмо его единого, разве всякие прочие мысли. Очей павруцания опась паментуй, зрак же имей вознесен к Стожару, от Возчика к звезде, рекомой Глафир, тоя же из седьми нарочита яркостна, от ковша на рукоять гвоздное пронжение указует; моргания же скорого и дыхания наипаче стерегись елико возможешь, понеже праце вред и неспорь велия. Поколику вся реченная исполниши, желанный тобою придет к тебе и сядет и будет с тобою, аки бы и в живом естестве сущий…
Не всё прозрачно, и герой тоже сетует: язык путаный - ни русский, ни славянский, и полонизмы уже встречаются. Вероятнее всего, Амфитеатров, глубоко интересовавшийся и исследовавший тему оккультизма, приводит реальный текст, хотя я, к сожалению, не нашел его источника. В дальнейшем герой находит переизложение отрывка на современном языке:
А если хочешь видеть умершего сродника, друга или знакомого, ... пойди в родительскую субботу, в Троицын день либо под Крещенье о полуночи один к своей приходской церкви и сядь на паперть; молчи и думай о том, кого ты желаешь видеть. Не оборачивайся, а смотри вперед пред собою, подняв глаза на Большую Медведицу. Моргай не сильно и дыханье задерживай. Если все сказанное выполнишь, желанный тобою придет к тебе и сядет рядом с тобою, и будет с тобою, как при жизни.
Очевидно, это близкий к тексту пересказ, а не перевод, причём не всегда точный, в частности, в астрономической своей части: нет никакой речи о «звезде Глафир». Похоже, миста, последующего указанием осовремененного текста, постигнет неудача с вызовом сродника: он будет не мигая смотреть не на те звёзды.
Дело осложняется тем, что значения собственных имён в исходном текста многозначны: Стожары могут означать Плеяды или Медведиц, как Большую, так и Малую, Возчик может быть и ковшом Большой Медведицы и Возничим, а слова «от ковша на рукоять гвоздное пронжение указует» мне вообще не до конца понятны, хотя "гвоздное пронжение", конечно, очень похоже на полюс Мира в распространённом фольклорном астронимическом варианте.
Можно предложить нескольких кандидатов на «звезду Глафир» (Арктур, Капелла), но скорее всего это Полярная звезда Малой Медведицы (а вовсе не семизвездие Большого Ковша). Но ни для Полярной, ни для других звёзд-кандидатов я не встречал синонима «Глафир».
Так что некоторая неопределённость остаётся.
P.S. Γλαφυρή - «гладкая; красивая, изящная».