Feb 28, 2018 10:49
Я думаю про языки.
Два года назад, когда я только-только переехала в Данию из Питера, мне было жутко некомфортно например в автобусе - вместо привычного шума голосов попутчиков, где ты так или иначе, даже не вслушиваясь, ловишь какие-то смыслы, обрывки фраз, какой-то осмысленный эфир - вдруг тишина. То есть, люди говорят, но для меня это белый шум, ноль информации. И такая информационная блокада для меня внезапно оказалось очень мучительной.
Прошло много времени, полтора года интенсива в языковой школе, практика, разговоры, яростная борьба с грамматикой и лексикой (неоконч.), большой экзамен.
Вчера еду в автобусе домой, тем же маршрутом, что и всё это время. Вокруг разговаривают примерно на четырёх, что ли, разных языках. Так вот. Я не понимала при этом ни слова. Ни один из этих языков не был ни датским, ни английским, ни русским, ни каким-либо из мне известных хотя бы на уровне "опознать" (французский, итальянский, немецкий - я бы хотя бы узнала).
В общем, должна сказать, "same same but different".
***
Я думаю про языки. И про детских логопедов.
Ещё из автобуса, уже сегодня, по дороге на работу. Мальчик лет шести вещает в режиме радио. (Насколько я поняла, он невероятно увлечён носорогами, слонами и какими-то ещё диковиинными животными, реальными, вымышленными и ископаемыми). Очень много употребляет слово "rhino", "носорог".
У мальчика при этом классический датский звук "r", гораздо мягче русского "р". И вот я представляю себе: где-то в России сейчас детский логопед старательно пытается излечить у какого-нибудь ребёнка слишком мягкую "р". А где-то в Дании другой детский логопед старательно пытается излечить какого-нибудь датского ребёнка от слишком жёсткой "r". (Я не знаю, бывает ли такое на самом деле, но и не важно, мне нравится сама картинка, своей зеркальностью).
***
И ещё, тоже отчасти про языки. Давно заметила, всё забывала записать. Радует меня каждый раз, когда сталкиваюсь тут.
Вот возьмём среднего по больнице русского юзера, продвинутого - эксель, ворд, вот это вот всё. Допустим, нужно поменять раскладку. Что делает юзер? Правильно, инстинктивно жмёт альт-шифт. Если не работает, ну, контрл-шифт тогда. Занимает долю секунды, автоматическое движение, общий навык.
Датчане: даже вполне продвинутые пользователи начинают мышью искать на панели управления переключение раскладки. Вообще нет этой информации в головах.
Логически я всё понимаю (английская раскладка от датской отличается минимально, некоторыми спец.символами и отдельными буквами типа å, æ, ø.) Но на практике каждый раз "чё-та ржу".
Особенно с учётом, что живу я сейчас на ноутбуке, где раскладки рабочих три, а обозначены на клавишах только датские буквы-символы.
С одной стороны, забавно и даже отчасти приятно вдруг обнаружить в себе хоть маленькую, но такую "супер-пауэр". С другой стороны, когда силы в упадке, плюс один камушек на весы отчаяния под названием "хочу простую, обычную, скучную жизнь". Когда понимаешь всё, о чём разговаривает соседский ребёнок-трёхлетка в автобусе. Когда не задумываешься на долю секунды, на каком языке разговаривать с другом (с некоторыми разговариваю тут по-русски, с некоторыми по-английски, с кем-то уже по-датски). Когда понятия не имеешь, какой хот-кей на переключение раскладок.
dansk