So far this week I've been hard at work - technically I'm currently home for lunch between working - on the dual projects of reading Hubert Guillotel's doctoral thesis in one of its two extant copies (ILLed for me from Brest, consultation in the library only) and revising and translating my Saint-Florent-sous-Dol paper. You can probably guess which one is going better, and it is not, surprise, the one that involves revising my kind of repetitive introduction and making my transitions not suck. That is, of course, to say nothing of the French language and the dismaying way my grasp of it seems to be fleeing in the face of my English prose. Apparently I often use possessives to succinctly specify what I'm talking about, which totally doesn't work in French if there's a proper name involved. In any case, among other things, I must remember henceforth to USE MY VERBS, and I do mean verbs. French has SO MANY VERBS, and often they're the equivalent of things that are usually expressed in English by the verb to be and various non-verb compliments.
I'd give examples, but I can't think of any off the top of my head, and the remaining 550 pages of Guillotel's thèse call to me. The 171 acts of the dukes of Brittany (944-1148) he edited are waiting to be databasified, not to mention that I have to finish reading his 200 pages of diplomatic analysis before I start databasifying.
This entry was originally posted at
http://monksandbones.dreamwidth.org/685510.html. Talk to me here or there, whichever you prefer.