Пока сидим в России и смотрим наши серии.
Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда обратно", пер. А. Грузберга, изд. "Литур", 2001 г., 288 с.
Очень редко издаваемый перевод "Хоббита". Официально выходил всего один раз (правда, тиражом 50 тысяч экземпляров) и еще один - в самиздате. Это легендарный А. Грузберг... Книга издана в переплете и на тонкой желтой бумаге, с забавными, очень детскими черно-белыми рисунками Е. Нитылкиной. Карты отсутствуют. Перевод стихов В. и Е. Гавриловых. Сам перевод, кстати, довольно хорош, читается легко. Номенклатура принята транскрипционно-переводная: Бильбо Бэггинс, Трейн, Глойн, Гэндальф, Ривенделл, Бард, Дейл, Каррок, Голлум, Байуотер, Смог, Оукеншилд, Мория, Тук, но Одинокая Гора, Холм, Вода, Бычий Рев. Отчасти чувствуется влияние Н. Рахмановой. Необычно смотрятся Мерквуд и Дюрин.
Почему-то, когда я листаю это издание, возникает стойкое ощущение, что я попал в начало 1990-х, когда Толкин только начинал проникать на наши прилавки. Эх, было счастливое время поисков и находок, открытий и откровений...
Книгу получил в подарок к Новому году вместе с поздравительной открыткой. Спасибо!!!