Конечно, деградация России и русского народа огромна и страшна. Я с этим не спорю. saag мне всё «Кысь» "все же очень рекомендует прочесть. актуально весьма."
Я читал.
Всё в ней верно сказано , и у меня постоянное ощущение, что мы живём именно в ней, в Кыси.
Но это не отменяет нашей обязанности выполнять "идите и научите".
А идти и научить означает учить не на немецком, не на китайском, не на латинском и не на церковно-славянском.
А на понятном языке.
(А если мне скажут, что "учить" и богослужение - это разные вещи, я отвечу, что всегда в церкви именно богослужение было одним из основных средств просвещения.
Конечно, я за ОБЯЗАТЕЛЬНУЮ, ПОГОЛОВНУЮ катехизацию.
Но она пройдёт и закончится (даже если она не 40 дней длится, а все 90).
Читать книжки не у всех есть время и желание.
А богослужение - это пожизненное просвещение. Постоянное.)
На это:
"ученик 8-го класса читает "Мцыри" (это поэма Лермонтова - на всякий случай):
- Я вышел из лесу. И вот
Проснулся день, и хоровод
Светил напутственных исчез
В его лучах...
- стоп. а что такое "хоровод светил напутственных"?
- ну... светило ему что-то...
- что светило ночью, а когда "день проснулся" - исчезло?
- звезды?..
- bingo! а почему звезды - "светила напутственные"?
- ... ... потому что, если лететь, то на них натыкаешься?.. *беспомощная улыбка: понимает, что не то; но как правильно - не понимает*
- нет.
- а как тогда??
- потому что по звездам можно ориентироваться, понимаешь?
- ... ??
- ну, раньше так путники ориентировались - по звездам... Вифлеемская звезда!
- аа!.. *"Семен Семеныч!" - понял вроде*
- дальше?
...Туманный лес
заговорил. Вдали аул
Куриться начал...
- стоп. что такое "аул"?
- мусульманский священник?..
- ?!?!?!..
итак, господа энтузиасты перевода богослужебных текстов: как русскую (вроде бы) поэзию переводить станем, а?
товарищи ведь не понимают!
http://saag.livejournal.com/145249.html пара ответов нашлась у меня в жж:
thomas_cranmer "На самом деле главный аргумент против перевода: "Всё равно будет понятно далеко не всем, множество людей, даже большинство, окажется не охваченными". Это аргумент верный, но слабый. Верный потому что-таки да, если сейчас богослужение понимают 10% прихожан, в переводе его поймут 20-30%. Т.е. 70% его всё равно не поймут. Блин, но ведь 20-30 против 10 - это же рост в 100-200%! Огромный, колоссальный рост, который, как я думаю, откроет среди народа Божьего новые и совершенно неведомые сейчас ресурсы. Возможно, эти 20-30% как раз и создадут еще один новый перевод, который будет понятен уже 50% прихожан, а те - еще один и так далее. Вообще, тот факт, что я не могу сдвинуть гору - слабый аргумент против того, чтобы передвинуть табуретку."
http://tapirr.livejournal.com/3015581.html?thread=23605917#t23605917 tapirr Согласен c thomas_cranmer .
Их (противников перевода) аргумент: сейчас не понимают, потому что язык неизвестный (=чужой язык).
А в переводе не будут понимать, потому что (упрощённо говоря) идиоты (т.е. не владеют русским).
Но на неизвестном языке (цся) не понимают богослужение 99% (а не 90%, как пишет thomas_cranmer ).
А идиотов всё-таки сильно меньше.
Так что да - прогресс будет огромный.