Когда русские люди попадают в Украину, они похихикивают над звучанием украинских слов: «волосся» (волосы), «пидстаркуватый» (пожилой), «стрыбун» (прыгун) и всякое прочее. А когда русские приезжают в Чехию и слышат чешские слова, читают вывески, то хохочут безостановочно: písek (русские читают как «писек», а вообще это «песок» и читается он «писэк») и улица Písečná (русичи произносят «улица Писечная»), papuče («папуче» - тапки), výprodej vůní («выпродэй вуни» - распродажа ароматов), voňavka («вонявка» - духи, парфюм), sranda («сранда» - шутка) - как тут простому русскому туристу не поржать от души!
Я поначалу тоже веселилась над всеми этими «срандами», но, вот уж минуло почти два года, и я прониклась чешским языком по-настоящему. В общем, как только начала общаться с чехами, так и начала проникаться. Мне нравится, как строятся некоторые фразы, как иногда умилительно-забавно звучит чешский текст о вполне серьезных вещах; все эти словообразовательные суффиксы, превращающие разговор с банковским работником в этакую кукольную беседу. Очень распространены суффиксы, созвучные с нашими уменьшительно-ласкательными -чик, -чек. Но в чешском не все «-чики» относятся к сюсюкательной манере, есть вполне себе взрослые слова. А когда относятся, начинается жуткое дело: holčička («голчичка» - девчушечка), taštička («таштичка» - сумочка), kočička («кочичка» - кошечка), blázíneček («блазинечек» - дурачочек), ну, и всякое прочее.
У меня есть своя самая любимая словообразовательная морфема в чешском - суффикс-dlo. Я его обожаю, нежно люблю, собираю слова с ним - фанатею, как могу. С его помощью глагол, обозначающий некое определенное действие, преобразуется в существительное, непосредственно выполняющее это самое действие. Слова выходят забавные, отлично запоминающиеся. Даже с каким-то призвуком ударяющейся палки по дну перевернутого ведра. Судите сами:
Летает у нас что? - Правильно, letadlo (самолет)
А плавает, плавает что? - Само собой, plavidlo (судно)
Смейтесь, сколько хотите, но ездит, вернее, возит Вас, именно оно - vozidlo (машина, автомобиль, транспорт)
Сдаем в аэропорту свои дорожные узелки, связки - zavazadlo (багаж, от чешского глагола zavázat - связывать, перевязывать, делать кладку)
В магазине платим мы чем? - А то! Конечно же, это platidlo (банковская купюра)
Плывем это мы в плавидле и держим в руках что? - Padlo! (весло, от глагола pat - давить (видать, на воду давить, куда ж еще))
А ежели шлепать педалями и веслами, что получится? - Получится šlapadlo (катамаран)
Дорогу нам освещает svítidlo (лампа)
Едим мы jídlo (еда)
Подсластить то самое йидло может, понятное дело, sladidlo (заменитель сахара)
Зыркаем мы в zrcadlo (зеркало)
Смотреть, дивиться на людей (dívat se) ходим в divadlo (театр)
А склеить, слепить нам поможет lepidlo (клей)
Страшимся мы, грешные, всего необъяснимого. Но оно и понятно, ведь имя ему - strašidlo (привидение)
Пока моя чешская коллекция очень мала, но я стараюсь не пропускать новых «-длов». Каждое из них для меня - как открытие, откровение о том, что все в жизни строится на простых вещах, что не нужно выдумывать чего-то несусветного… Простота, наивная и обезоруживающая, - это то, чего порой так не хватает современному миру и вечно всё усложняющим людям. Плавает, ну так и пусть будет плавидлом, а штука, что летает - летадлом. И никаких тебе летательных аппаратов по прозвищу самолет! Если б я выдумывала свой язык, то точно взяла на вооружение некоторые словообразовательные моменты из чешского. И не смейте там называть подобное примитивизмом! Лучше подумайте о том, как это очаровательно.