Leave a comment

voleala March 25 2008, 12:23:57 UTC
Ну ты выбрал!!! :-)))
Чтобы это перевести, надо кучу литературы перелопатить.

...
cuando un cajetilla los calzó de cross
...
calzar - ударить
cross - боксерский термин (какой-то там хук особый)
говорят был какой-то известный непобедимый (какое-то время) боксер как раз в 1900-1902. Эта аллюзия на него.
rante canguela - собирательное о всей ночной опасной тусовке (всякие разбойники безбашенные) canguelo - страх, ужас, устрашающий.

melange - смесь

fitz - искаженное от fizz (англ.) - шипучка, тоник.
inglés, monte, bacará - карточные игры
quiniela - лотерея,
curdelas - попойка, пьянка
pris - одна доза кокаина.

El Odeón se manda la Real Academia
rebotando en tangos el viejo Pigall - антитеза: театр Одеон - олицетворение нормативного испанского языка (Королевская Академия - орган устанавливающий правила, фиксирующий значения слов и правила их употребления в словаре),
Пигай - место, где выступали самые известные оркестры танго,где звучит люнфардо, одним словом, где совсем другой испанский.

la doliente anemia - метафора + оксиморон - бедные, малоимущие слои больше всех страдающие и уже без сил и способности чувствовать страдания (в общем, замученные эксплуататорами пролетарии :-). (они рискуют/спускают/проигрывают последнее, что у них есть) и ждут трамвая, чтобы добраться до своего дома. Короче продолжение темы "Буэнос-Айрес - город контрастов. :-))

В следующих 4 строках речь о проститутках французского происхождения, которые по описанному маршруту спускались в поисках дорогого клиента, при этом стараясь не попасться на глаза ментам.
del lao de Retiro, сокращение - del lado de Retiro.

Reply

tangoman March 25 2008, 13:03:00 UTC
Здорово. Я и половины этих фактов не уловил. Завтра текст поправлю. Все это оказывается про контрасты.

Про пердпоследний куплет про папус. всетаки не очень понятно. что там oración и tiro? как то оно пока не складывается.

Reply

voleala March 25 2008, 14:24:06 UTC
Oración - вечерняя молитва. Al caer la oración - на закате, вечером.
Ligarse un viaje: conseguir un cliente - подцепить клиента
ponerse a tiro - aproximarse, acercarse - приблизится (типа попасть на мушку, на расстояние выстрела)
Gambeteando el lente: tratando de no ser visto. (пытаться остаться незамеченным)
Botón: agente policial. (полицейский)
Да и, кстати,
в последнем кусочке не про девчонок.
Cacatua - прямое значение какаду, попугай. Здесь некрасивый, невзрачный (в прямом и переносном смысле) человек (иногда доп. значение обладатель некрасивого неприятного голоса). Мечтает он - ясен пень - о внешности Гарделя.

Reply

tangoman March 25 2008, 15:23:48 UTC
En tu esquina rea - это ж про девченок?

Reply

voleala March 25 2008, 15:45:48 UTC
Почему про девчонок?

REO : Término con múltiples significados: atorrante, inculto, perteneciente al arrabal, canyengue, etc

Танго про угол двух улиц.
В тексте несколько эпитетов к этому углу: esquina porteña/criolla/rea.

Reply

tangoman March 26 2008, 13:20:04 UTC
Подправил немного. Вроде стало поближе.

rante canguela - словари дают другие трактования. Пока непонятно.
rante 1) бродяга 2) лентяй, бездельник 3) нахал, наглец 4) грязнуля, неряха 5) ничтожество
canguela; любящий бродить по ночам
В любом случае это один чел, котрый себе джин-тоник смешивал, а потом играл и тд.

Reply

voleala March 26 2008, 13:50:26 UTC
Значений конечно, много. даже еще больше, но здесь как ты сам написал:
Rante - это аферезис от atorRANTE - vago слоняющийся без дела, бродяга.
Canguela - gente de la noche (+ indigencia, temor, prostíbulo)
НО СОБИРАТЕЛЬНОЕ.
Вся эта ночная тусовка - смесь всего далее перечисленного. Абсурдно предполагать, что это об одном человеке.
Кстати, была еще одна версия этой строки, в более поздем варианте поется. Esquina porteña, vos hiciste escuela en una melange de ....
То есть именно именно это место было школой пороков в этой смеси (= в этом месте люд, приобщался к этой смеси пороков - атрибутов ночной жизни этого района).

Reply

voleala March 26 2008, 13:55:25 UTC
ИМХО, "робкий" убрать обязательно. И все это перечисление и есть смесь. Речь не о коктейле.
Вернее о коктейле пороков: джин с тоником (шипучкой=газировкой), водка, граппа, кокаин, карточные игры, лотерея (pase inglés - игра) и т.д.

Reply

tangoman March 29 2008, 08:34:10 UTC
Коктель оставил, уже в новм значении. А вот портнеьо пришлось убрать. К сожалению.

Reply


Leave a comment

Up