Dos cuerpos cayeron, y una maldición - дословно там "упали два тела и проклятье одно" me fui a otro pago - ушел куда-то. куда я не очень понял. ну ушел и ушел. Да, matrero - беглый каторжник. Просто мне слово понравилось, почему бы и не матерый. güen - что то хорошее. не очень понимаю что. Пытался выяснить - пока безуспешно.
Я думаю, что а)гаучо не задумывался над тем, еврейка она или нет б)вряд ли стал бы использовать идиш, чтобы подчеркнуть, что она таки да не еврейка в)china на люнфардо означает "пацанка", "босячка"
Насколько я понимаю чинами первоначально называли девиц, из социальных низов, особенно криолок, которым от индейских предков досталось некоторое количество монголоидных черт лица. Конешно обобщая можно сказать и "босячка", но это имхо не будет более точным переводом чем "шикса". Поскольку исключает национальную, составляющую слова которая там вроде бы есть.
Кроме того, мнение о том что слово "шикса" - это просто "не еврейская девушка", это миф созданный видимо из полит корректности.
Comments 14
Reply
что такое güen?
еще не понял про otro pago и maldición (кто кого проклинал)
matrero - беглый каторжник, как я понял...
Reply
Dos cuerpos cayeron, y una maldición - дословно там "упали два тела и проклятье одно"
me fui a otro pago - ушел куда-то. куда я не очень понял. ну ушел и ушел.
Да, matrero - беглый каторжник. Просто мне слово понравилось, почему бы и не матерый.
güen - что то хорошее. не очень понимаю что. Пытался выяснить - пока безуспешно.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Насколько я понимаю чинами первоначально называли девиц, из социальных низов, особенно криолок, которым от индейских предков досталось некоторое количество монголоидных черт лица. Конешно обобщая можно сказать и "босячка", но это имхо не будет более точным переводом чем "шикса". Поскольку исключает национальную, составляющую слова которая там вроде бы есть.
Кроме того, мнение о том что слово "шикса" - это просто "не еврейская девушка", это миф созданный видимо из полит корректности.
Reply
Leave a comment