Я-то думала, после "Макферсона" меня уже не удивить "переводами" Маршака, больше похожими на вольный пересказ. Ан нет. Наткнулась тут на оригинал эпиграммы "О пьянстве". Оригинал, принадлежащий перу Олдрича, выглядит так
( Read more... )
Во-первых, с каких мухоморов вы увидели в посте негатив? Констатация факта - да, есть. Маршак иногда действительно очень вольно обходился с оригиналами. Вы не можете этого отрицать - достаточно сравнить упомянутого "МакФерсона" в оригинале и в "переводе" Маршака... или эта самая эпиграмма. Или вы считаете, что сделать из пяти девятнадцать - это точный перевод?
Во-вторых, переводы Маршака в целом мне нравятся, независимо от точности или ее отсутствия. Просто по факту иногда это уже не столько переводы, сколько самостоятельные произведения "по мотивам". Причем эти произведения, пожалуй, даже лучше его собственных стихотворений.
Comments 2
Reply
Во-первых, с каких мухоморов вы увидели в посте негатив? Констатация факта - да, есть. Маршак иногда действительно очень вольно обходился с оригиналами. Вы не можете этого отрицать - достаточно сравнить упомянутого "МакФерсона" в оригинале и в "переводе" Маршака... или эта самая эпиграмма. Или вы считаете, что сделать из пяти девятнадцать - это точный перевод?
Во-вторых, переводы Маршака в целом мне нравятся, независимо от точности или ее отсутствия. Просто по факту иногда это уже не столько переводы, сколько самостоятельные произведения "по мотивам". Причем эти произведения, пожалуй, даже лучше его собственных стихотворений.
Reply
Leave a comment