занимательно. но вы не знаете бона, борзый, брехун??? шафер конечно же не best, но best man. sand paper - это наждачная бумага. catfish - не совсем кошкин, разве что по усам. это одна из немногих рыб, которые в США производят на юге на индустриальном уровне. А вообще cat- используется в словоформировании в США очень широко, и ассоциация с кошками не всегда очевидна. например, cathouse - бордель, catwalk - узкий мостик, take a catnap - подремать, и тд.
конечно, это слова известные, я и про гичку подумала что лодка, просто в этом маленьком словарике все слова подряд в таком неординарном стиле. И наждачку я знаю ,конечно, но они переводят как стеклянная, вот я и обратила внимание. "занимательно." не, вот то, что в посте 2004 года - просто песня, по-моему. Про cat большое спасибо, очень люблю такие сведения.
это хорошо (я, конечно же, не знала, кто является бест мэном), но понятно, а вот второе значение буяна - landing place - понять не могу. Кроме "мимо острова буяна в царство славного салтана" я ничего не знаю.
"С этим познанием ввиду"
anonymous
January 22 2009, 19:53:38 UTC
Этот словарь под редакцией Шапиро - вещь одиознейшая! Читая одно только предисловие можно обхихикаться - достойный обрзец изящной словесности, откуда и заголовок. Если интересна языковая чепуха всякая - вот ссылка на "проект сибирского языка": http://volgota.com/ :Е А по туристским разговорникам еще Джером К. Джером проехался качественно. Только я забыл, в "Лодке" или "На велосипедах". СП Немного о "кошкине": у них еще и "собакин" есть - dogfish (Mustelus canis, кунья акула).
Re: "С этим познанием ввиду"tan_yJanuary 22 2009, 20:23:46 UTC
а у меня нет предисловия, габариты словарика 11 на 8 на 3,5. Фраза в заголовке очень хорошая. Чеховский Остров Сахалин я читала, показалось, что это лучшая его книга. Как всегда, спасибо за интересные сведения.
Comments 16
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
шафер конечно же не best, но best man.
sand paper - это наждачная бумага.
catfish - не совсем кошкин, разве что по усам. это одна из немногих рыб, которые в США производят на юге на индустриальном уровне. А вообще cat- используется в словоформировании в США очень широко, и ассоциация с кошками не всегда очевидна. например, cathouse - бордель, catwalk - узкий мостик, take a catnap - подремать, и тд.
Reply
"занимательно."
не, вот то, что в посте 2004 года - просто песня, по-моему.
Про cat большое спасибо, очень люблю такие сведения.
Reply
Reply
Reply
В швейцарии сейчас митинговали по поводу войны?
Reply
В Дании митинговали (правда "не против скорее, а за"):
http://snaphanen.dk/2009/01/10/danske-iraelvenner-demonstrerede/
И в Швеции:
http://thoralf.se/
Почуйствуйте разницу...
Reply
Reply
а вот второе значение буяна - landing place - понять не могу. Кроме "мимо острова буяна в царство славного салтана" я ничего не знаю.
Reply
Если интересна языковая чепуха всякая - вот ссылка на "проект сибирского языка": http://volgota.com/ :Е
А по туристским разговорникам еще Джером К. Джером проехался качественно. Только я забыл, в "Лодке" или "На велосипедах".
СП
Немного о "кошкине": у них еще и "собакин" есть - dogfish (Mustelus canis, кунья акула).
Reply
Фраза в заголовке очень хорошая.
Чеховский Остров Сахалин я читала, показалось, что это лучшая его книга.
Как всегда, спасибо за интересные сведения.
Reply
Leave a comment