(Untitled)

Jan 19, 2009 20:36

В моем единственном рус-англ (и обратно) словарике половины русских слов я не знаю ( Read more... )

языки

Leave a comment

Comments 16

(The comment has been removed)

tan_y January 19 2009, 20:04:57 UTC
они везде с усами, аа, в смысле на кошку похож, я не догадалась

Reply

(The comment has been removed)

tan_y January 19 2009, 20:12:08 UTC
ничего себе! А я-то смутно помнила толстеньких рыбок с мягкими усами как у кошек. Посмотрела сейчас, они даже людей едят.

Reply


lbertarian January 19 2009, 20:14:59 UTC
занимательно. но вы не знаете бона, борзый, брехун???
шафер конечно же не best, но best man.
sand paper - это наждачная бумага.
catfish - не совсем кошкин, разве что по усам. это одна из немногих рыб, которые в США производят на юге на индустриальном уровне. А вообще cat- используется в словоформировании в США очень широко, и ассоциация с кошками не всегда очевидна. например, cathouse - бордель, catwalk - узкий мостик, take a catnap - подремать, и тд.

Reply

tan_y January 19 2009, 20:22:10 UTC
конечно, это слова известные, я и про гичку подумала что лодка, просто в этом маленьком словарике все слова подряд в таком неординарном стиле. И наждачку я знаю ,конечно, но они переводят как стеклянная, вот я и обратила внимание.
"занимательно."
не, вот то, что в посте 2004 года - просто песня, по-моему.
Про cat большое спасибо, очень люблю такие сведения.

Reply

tan_y January 19 2009, 20:40:30 UTC
это из шотландии, Printed in Great Britain, Glasgow

Reply


vovyanych January 19 2009, 20:18:52 UTC
Видимо этот Шапира переводил http://ugolock.ru/modules/news/article.php?storyid=7302

Reply

tan_y January 19 2009, 20:42:54 UTC
water in ass, 100 рублей, да, такой чисто российский сервис.
В швейцарии сейчас митинговали по поводу войны?

Reply

vovyanych January 19 2009, 20:58:58 UTC
Не знаю, но врядли, страна слава Богу до мозга костей буржуазная.
В Дании митинговали (правда "не против скорее, а за"):
http://snaphanen.dk/2009/01/10/danske-iraelvenner-demonstrerede/
И в Швеции:
http://thoralf.se/
Почуйствуйте разницу...

Reply


cema January 19 2009, 22:01:54 UTC
Шафер, конечно же, best! Когда он man.

Reply

tan_y January 19 2009, 22:15:05 UTC
это хорошо (я, конечно же, не знала, кто является бест мэном), но понятно,
а вот второе значение буяна - landing place - понять не могу. Кроме "мимо острова буяна в царство славного салтана" я ничего не знаю.

Reply


"С этим познанием ввиду" anonymous January 22 2009, 19:53:38 UTC
Этот словарь под редакцией Шапиро - вещь одиознейшая! Читая одно только предисловие можно обхихикаться - достойный обрзец изящной словесности, откуда и заголовок.
Если интересна языковая чепуха всякая - вот ссылка на "проект сибирского языка": http://volgota.com/
А по туристским разговорникам еще Джером К. Джером проехался качественно. Только я забыл, в "Лодке" или "На велосипедах".
СП
Немного о "кошкине": у них еще и "собакин" есть - dogfish (Mustelus canis, кунья акула).

Reply

Re: "С этим познанием ввиду" tan_y January 22 2009, 20:23:46 UTC
а у меня нет предисловия, габариты словарика 11 на 8 на 3,5.
Фраза в заголовке очень хорошая.
Чеховский Остров Сахалин я читала, показалось, что это лучшая его книга.
Как всегда, спасибо за интересные сведения.

Reply


Leave a comment

Up