У меня есть замечательная книга, "Conversational English", авторы Александр Войтенок и Владимир Войтенко, Москва, 1999.
Впервые вышла в 1961 году. Это большой тематический словарь-разговорник. 10 видов улыбки, 10 эпитетов к губам и т.д. Понравилось, что на вопрос "он ли это?" дается ответ "уеs", которое переводится как "он самый".
Взяла я
(
Read more... )
Comments 9
Ты их специально для примера выбрала или там все такие?
Интересно, а в другую сторону (по-английски) этот разговорник можно применять с тем же успехом, как на русском?
Там в словаре, случайно, не написано с какого года это _пере_издание? Не думаю, что фразе типа "Вы заварили крахмал слишком густо" можно найти применение сейчас. А раньше, годах эдак в 50-70-х можно, наверное, было этой фразой выразить неудовольствие за сильно перекрахмаленное домработницей или прачкой постельное белье.
К этой же эпохе (а то и довоенной) можно отнести фразы в конце первого абзаца о молоке - все разом!
А вот эта фраза: "Яйца теперь редкость" - явно времени паспродаж по карточкам. А "В наши дни деньги - редкость" - как раз подтверждает, что речь идет о периоде, начиная от НЭПа и кончая где-то 80-ми.
"Вы опоздаете, и на этом все кончится" - класс!!!
"Будет дождь из этой тучи?" - слов нет ))))))))))))))
Спасибо еще раз доставленные веселые минуты.:)
Reply
Reply
Reply
Reply
не знаю, может она и сейчас есть, но вообще-то самое интересное из нее вы уже прочитали :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Что вы таки имеете мне говорить? "Лучший кусок", ах не делайте мне смешно, да чтобы у вас самого был такой кусок каждый день.
тоже творчество тов. Шапиры?
Reply
Leave a comment