Переводные книги

Mar 05, 2011 20:20

Сразу оговорюсь: у меня довольно скромный опыт чтения иностранной литературы в оригинале, так что могу грешить некорректными обобщениями. Тем не менее этот опыт заставляет меня задаваться вопросом: почему художественные книжки переводят так небрежно? Если открыть одновременно оригинальный текст и его русскоязычный вариант, велика вероятность обнаружить, что последний представляет собой в лучшем случае «пересказ своими словами». В худшем - в нём вообще будут опущены некоторые обороты и фразы, а то и целые предложения. Общий смысл от этого, может, и не страдает. Но, но, но... Как по мне, подобный подход уместен разве что в технической или научной литературе, где достаточно просто передать суть. Но в художественной!.. По-моему, перевод художественной книги должен представлять из себя литературно обработанный подстрочник. То есть выглядеть живым текстом, но при этом оставаться подстрочником - с минимальными отклонениями от смысла в случае с каждой перестановкой или заменой. А иначе как можно говорить, например, о богатом или бедном языке того или иного писателя? Как вообще можно оценивать писательское мастерство иноязычных авторов?

И, главное, в чём проблема-то? Что-то можно списать на «трудности перевода»: дословно можно перевести далеко не всё, некоторые обороты просто не имеют аналогов в русском языке и т.п. Но на деле переводческий произвол простирается гораздо шире, и господа переводчики зачастую городят отсебятину там, где без неё было бы только лучше. Или просто многие из них жалеют, что сами не стали писателями? Но это, в конце концов, непрофессионально.

Что ж, налицо ещё один резон учить языки.

языки, размышления, книги

Previous post Next post
Up