Начало
здесь, остальное по
тегу, начинать лучше снизу, поскольку в ЖЖ записи идут «вверх ногами».
15 мая 1986
Получила «зараз» два Ваших письма.
Нет, Борисова! Нет, Тамара Владимировна! Просто, как говорили классики, нет слов, одни буквы... Доколе?...
И сколько же граммов Вы теперь весите?
Операция была «под местным»? Общим? Как сейчас себя ощущаете? Нет хоть осложнений? Температура?
Отпишите, пожалуйста. А я уж буду хрупко надеяться, что, учитывая все Ваши прошедшие заслуги по болячкам, природа отведёт от Вас хворобы. [1]
Печали и заботы о языке мне напоминают историю со словом «отнюдь» у Чуковского. Помните, как решили спасать это слово от забвения и что из этого вышло? Вот с таким же успехом проходит и обратный ход - запрещение того, что народ упорно повторяет, употребляет и т.д. Победит всё равно жизнь, то есть некая, может, нами не осознаваемая, потребность в слове, форме, которая продиктована опять же условиями жизни, против которых не попрёшь. Я уж не говорю о внутренних языковых пружинах, которые тоже не последняя вещь в забвении/запрещении/оживлении слова.
Опять же, как совестливый ворюга Альхен, и сама лично прилагаю усилия в (к?) порче великого, могучего, в чём и признаюсь. Объясняю не-русским (в полном смысле) языковым окружением в детстве и юности. [2]
А эти столпы преодолевать трудно.
Посмотрела «Любовь и аэробика» (США). Михеенке должно понравиться, аэробика хороша, костюмы - ещё лучше.
Прочла «Фуку́» из-за прозаических вставок. Любопытно, но к искусству - никакого отношения всё это не имеет.
Буде время и желание, гляньте в Лит. России за 9 мая статью Андреева «Парадоксы чтения», там же умная статья Дёмина о «Проверке на дорогах».
А пока вкладываю в письмо кусок Искусства кино, статья по кинообразованию, что не оставляет равнодушным. [3]
Мне вообще кажется, что данная отрасль техники - теле/кино - неминуемо должна попереть словесную культуру с господствующего положения на рядовое, т.е. просто - среди прочих иных, в частности зрелищных.
Почему-то это никак не хотят понимать и, тем более, делать выводы. Как всегда, дело закончится тем, что будем ходить в дураках. А уроки истории (кибернетика, генетика и др.), как говорил Марк Твен, заключаются в том, что мы не извлекаем никаких уроков.
Прочла горушку интересных и неинтересных книг и журналов. Вдруг, будто впервые, Хранитель древностей Ю. Домбровского, четвёртые номера толстых журналов, мемуары и ранние (30-х годов) романы Сименона, неувядаемый (к сожалению!) политический бестселлер «Особый район Китая» П. Владимирова, сценарий «Храни меня, мой талисман», а в перерывах - «Былое и думы». В общем, ремонт как-то не движется... Рукодельные работы тоже.
Да, в ЛО, 4/86 [4] статья Л. Муратова «И всюду страсти роковые...». Любопытно, но с теми же перехлёстами, в которых как-то потиху тонет истина. Там же (в ЛО) - о «Климе Самгине» - ещё одной энциклопедии русской жизни, но начала ХХ века. В отличие от прочих энциклопедий - Онегина - начала ХIХ в. и «Былое и думы» 40-х гг.
Будьте здоровы. Всё-таки!
Роспись
Примечания
1. Что меня здесь особенно трогает: смертельно больная Галина Васильевна беспокоится о моём здоровье, хотя это были всего лишь простудные заболевания и удаление аппендикса (ещё раньше - запоздалая корь, которой я заразилась в 24-хлетнем возрасте от ученицы, у которой принимала экзамен). Я потом, конечно, перенесла несколько операций посерьёзнее (через пять и семь лет после смерти Г. В.), последняя вообще сопровождалась неким подобием клинической смерти, но ТОГДА это всё было такой чепухой по сравнению с «заслугами по болячкам» самой Галины Васильевны...
2. Галина Васильевна родилась в Херсоне (где население говорит преимущественно по-русски), школу окончила в Сумах (отец её был военным, этим объясняются переезды; родился же он в Ростовской-на-Дону области; мать жила в Сумах) - и вот это действительно был ужас, такого сорного суржика я не встречала больше нигде. Когда наша семья переехала в Сумы в 1972 году, мы все первое время были уверены, что люди специально кривляются, - и были просто шокированы, когда поняли, что это такой чудовищный даже не сказать диалект, потому что диалект обычно относится к одному языку, тут же была причудливая смесь из искажённых русских и искажённых украинских слов (я бы даже сказала не искажённых - искорёженных).
3. Помещаю полные сканы всех страниц, поскольку они содержат примечания и пометки Галины Васильевны, к тому же по поводу этих пометок у нас возникнет очень важный разговор в следующих письмах.
4. Журнал «Литературное обозрение».
© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала
http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства - значит, текст уворован ботами-плагиаторами.