Пролётные пленители

Sep 11, 2013 00:43

Настасья Панкратьевна: ...Вот я ещё мудрёных слов боюсь.
Мудров: Да, есть слова, есть-с. В них, сударыня, таинственный смысл сокрыт, и сокрыт так глубоко, что слабому уму-с...
Настасья Панкратьевна: Вот этих слов я, должно быть, и боюсь. Бог его знает, чтó оно значит, а слушать-то страшно.
Мудров: Вот, например-с...
Настасья Панкратьевна: Ох, уж не говорите лучше! право, я всегда себя после как-то нехорошо чувствую.
Наталья Никаноровна: Нет, что ж, пускай говорит; интересно послушать.
Настасья Панкратьевна: Разве уж одно словечко какое, а то, право, страшно.
Мудров: Вот, например, металл! Что-с? Каково слово! Сколько в нём смыслов! Говорят: «презренный металл!». Это одно значит; потом говорят: «металл звенящий. - Глагол времён, металла звон». Это значит, сударыня, каждая секунда приближает нас ко гробу. И колокол тоже металл. А то есть ещё благородные металлы...
Настасья Панкратьевна: Ну, будет, батюшка, будет. Не тревожьте меня! Разуму у меня немного, сообразить я ваших слов не могу; мне целый день и будет представляться.
Мудров: Вот тоже я недавно в одном сочинении читал, хотя и светского писателя, но достойного уважения. Обаче, говорит...
Настасья Панкратьевна: Оставьте, я вас прошу. Уж я такая робкая, право, ни на что не похоже. Вот тоже, как услышу я слово: «жупел», так руки-ноги и затрясутся.
Мудров: Да, есть словечки, есть-с. Вот тоже...
Настасья Панкратьевна: Батюшка, оставьте! Убедительно я вас прошу... Что ж теперь заживо-то такие страсти слушать.

А. Н. Островский. Тяжёлые дни

- Что ж, вы и это понимаете? - насмешливо повторил он.
- Да, разумеется. Что ж тут непонятного?
- Да вот извольте-ка сказать, что это за «жилец» такой «безвыходный» и что это за «часть» такая тут попала, да ещё какое слово «обрекли ему»: кому «ему»? А тут вдруг «радости» пошли, да «обладанье» какое-то! Вы так всё это и понимаете? Полноте, сударь!
- А ты разве этого не понимаешь? - спросил я озадаченный.- Зачем же ты читаешь?
Он оторопел на минуту и замялся.
- Если всё понимать - так и читать не нужно: что тут занятного? - отозвался он. - Иные слова понимаешь - и то слава богу! Вон тут написано «радости», «страданье» - это понятно. А вот какие-то «пролётные пленители» ещё «на часть нас обрекли» - поди-ка пойми кто!

И. А. Гончаров. Слуги старого века

- Вы, может быть, и Покалипс понимаете?- едко спросил он.
- Апокалипсис, хочешь ты сказать, - поправил я.
- Ну, Покалипсис! - с неудовольствием добавил он.
- А что же: понимаю, - храбро сказал я...

Там же

До позавчерашнего дня я наивно полагала, что все исконно русские слова знаю (и даже почти все иностранные, то есть по происхождению заимствованные), - а какие не знаю, всегда могу уяснить из контекста или исходя из значения составляющих, зная основные корни или аффиксы...

Но вот стала читать «Проходящие характеры» Лидии Гинзбург - и мир зашатался.

Вычитала такое слово, смысл которого мне не только не был известен, но и уяснить оный без залезания в словари я оказалась не в состоянии!

Причём оно настолько дикое какое-то, никаким боком никуда не вписывающееся, никакой родни-этимологии не имеющее, - что я, любящая-обожающая каждое слово русского языка, умеющая найти все тайные и явные связи, цепочки, корневые и фонетические ряды, - ничего не смогла с ним сделать!

Мучаюсь вот уже несколько дней - и никакой надежды на хоть какое-то придание логики...

Мало того - я, как фазилеискандеровский тур козу (он её - нэнавыдит!), - буквально вознэнавыдела это слово!

Прям почесуха какая-то филологическая от этого уродца-недотыкомки...

Ну судите сами, что за жуть: заушение, а через несколько страниц - заушательство:







И «переводится» оно «на русский язык» дичайшим каким-то образом:







Ну ей-богу, как будто они по-щёчин да о-плеух никогда не давали: какая ещё пощёчина за ухом-то находится?

И ты ещё попробуй исхитрись так за ухом ударить - чтобы получилась по-щёч-ин-а, чтобы не ошибиться миллиметром и не отвесить под-за-тыль-ник...

Ну хорошо: примем вариант, что говорится сплетня какая-то «за ушами» (как за глаза):




Но тогда это должно быть или за уши (разве что притянуто) и за глаза, или заглазно и заушно.
Или тогда должно быть и «заглазение» с «заглазательством»...

В общем, нэнавыжу и всё тут, и не уговаривайте даже!
Нет у него никакого смысла - ни логического, ни этимологического, и не выдерживает оно эмпирической проверки (опыт не только не повторим, но и единожды не осуществим: не бывает оплеух за ушами, нельзя заушить, как нельзя заглазить в значении оскорбить - или я тогда ничего не понимаю в родном языке)...

Ну да ладно - бог с ним, с этим ушастым «покалипсом», нам его понимать не к чему (иначе зачем и читать-то).

Но вот, к примеру, оплеуха.
Опять слепой с безногим встретились (и безухий к ним присоединился) - и стали они драться: поплевали на руки и стали раздавать пощёчины, и получились у них оплеухи (оплевухи, да):



(Это Фасмер, ага.)

Ну люди! ну которые хоть раз в жизни давали пощёчину - или хотя бы видали, как другие дают (агнцев божьих спрашивать не будем, откуда им знать технологию оплевательушества), - ну вы видали хоть раз, чтобы человек сначала поплевал себе на ладонь, а потом оплеуху отвесил???

Вот же ж немцы, - только допусти их до русских словарей!

Что начальное О может быть префиксом - согласна, но что плюха/плеуха (она же хлопок, ПЛХ/ХЛП), она же шлепок (ШЛП), она же ляпсус и ляпать (потому что украинская пощёчина - это ля́пас), - это (п)о-плёвывание, не согласна категорически:







Но с плевками она тоже связана - оплеуха, - но только не ритуально перед дракой, а звукоподражательно (и подозреваю, что этимология слова плохой имеет самое прямое - физиологическое - отношение к плевкам да плюхам).

(О господи, - сходите почитайте этот бред у Фасмера с Черных, - лепечущих про родство плохого с робким, ветреным (???), с чучелом и пугалом... ну чистые же немцы!)

...Дьякон [посмевший заявить, что он понимает «Покалипс», и поплатившийся за это необходимостью принародно объяснить, как именно] не знал, куда деться из-за стола: «Провалился бы, - рассказывал после, - лучше сквозь землю. И кулебяка, говорит, так и заперла мне горло...»...

Дьякон - сам после сказывал - не разжевавши хорошенько, почесть целиком целую корку кулебяки с сёмгой проглотил.

И весь-то родимый наш великий да могучий - тот ещё покалипс...

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства - значит, текст уворован ботами-плагиаторами.



философские основы естествознания, вершки и корешки, детки зябликов, этимология, русский язык как иностранный, Тарас и Бульба, Лидия Гинзбург, внутренняя форма слова, Гончаров

Previous post Next post
Up