Ветром надуло

Apr 06, 2013 19:23

Вот же ж решила было: пока не закончу «шёлковый путь», не возьмусь ни за этимологию, ни за русскую литературу.
Так верите ли - ветром надуло!

Оно ж там в мозгу застряло, полсуток варилось - и заставило среди ночи проснуться и записать всю эту цепочку про дом с дымом...

Потому что когда я читала вчера про бездыханную ночь - и заглядывала, конечно же, снова в дух - дыхание - дуть, - то в очередной раз подивилась, насколько украинский язык ближе к древнерусскому:




Дме [дмэ] - это значит дует; дуть, раздувать - дмухати [дму́хаты], следовательно, ещё однокоренное слово просматривается - дым:







А отсюда уже недалеко и до дома - рукой подать до рідної домівки (родной дом, произносится доми́вка).

Вот тут предмет особой моей гордости: я до этого додумалась сама, и лишь потом удостоверилась в словарях:













Таким образом, поэтическая строка Державина Дымятся серым дымом до́мы, так восхитившая некогда Лидию Гинзбург, - втройне тавтологична.

Ибо дом и есть дым - над очагом.



© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства - значит, текст уворован ботами-плагиаторами.

русский язык как родной, Лидия Гинзбург, вершки и корешки, этимология, Державин

Previous post Next post
Up