Вот же ж решила было: пока не закончу «шёлковый путь», не возьмусь ни за этимологию, ни за русскую литературу.
Так верите ли - ветром
надуло!
Оно ж там в мозгу застряло, полсуток варилось - и заставило среди ночи проснуться и записать всю эту цепочку про дом с дымом...
Потому что когда я читала вчера про
бездыханную ночь - и заглядывала, конечно же, снова в дух - дыхание - дуть, - то в очередной раз подивилась, насколько украинский язык ближе к древнерусскому:
Дме [дмэ] - это значит дует; дуть, раздувать - дмухати [дму́хаты], следовательно, ещё однокоренное слово просматривается - дым:
А отсюда уже недалеко и до дома - рукой подать до рідної домівки (родной дом, произносится доми́вка).
Вот тут предмет особой моей гордости: я до этого додумалась сама, и лишь потом удостоверилась в словарях:
Таким образом, поэтическая строка Державина Дымятся серым дымом до́мы, так
восхитившая некогда Лидию Гинзбург, - втройне тавтологична.
Ибо дом и есть дым - над очагом.
© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала
http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства - значит, текст уворован ботами-плагиаторами.