Латынь из моды вышла ныне:
Так, если правду вам сказать,
Он знал довольно по-латыне,
Чтоб эпиграфы разбирать,
Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха.
А. С. Пушкин.
Евгений Онегин На языке цикад пленительная смесь
Из грусти пушкинской и средиземной спеси...
Осип Мандельштам.
Ариост Имея тот же самый объём знаний в английском (которого достаёт исключительно на эпигра́фы), я тем не менее
засомневалась, идя вчера мимо пестрящих объявами sale (sale! sale!! sale!!!) витрин и услышав комментарий молодой женщины, очевидно, отвечающей на вопрос своей старшей спутницы:
- Мам, сэйл - это распродажа... салэ́, распродажа.
Засомневавшись во втором варианте произношения, дома я полезла в словари...
И нашла бонус: оказывается, не только
сэйл, но и сальные шутки не от сала*, и наверняка солёные - не от соли, точнее, не от нашей соли, а от «адриатической», о смертельной ядовитости которой хорошо
знал Мандельштам...
Вернее, общеиндоевропейские шутки (ну уж это как всегда): очередной хрен с редькой, причём оба сладкие.
Или солёные.
Но им что сладкий, что солёный - один хрен корень!
Ну, не рехнуться с ними, а?
Любезный Ариост, быть может, век пройдёт -
В одно широкое и братское лазорье
Сольём твою лазурь и наше черноморье.
...И мы бывали там. И мы там пили мёд...
*
Открытая Америка.
Музыкальный киоск
Click to view
© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала
http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства - значит, текст уворован ботами-плагиаторами.