Над маминой квартирой, на пятом этаже, жила старушка, очень богатая (муж её всю жизнь работал монтажником-высотником и всегда очень хорошо зарабатывал, хоть и пил сильно, а дочь - так же всю свою сознательную жизнь проработала в магазинах: сначала, в эпоху тотального дефицита, в обувном, затем в продовольственном). А потом эта старушка умерла.
Прошло полгода после смерти матери, и дочь старушки Клава попросила дочь ещё одной соседки (с первого этажа), торгующую на развале на базаре, продать многочисленные вещи по дешёвке в «сэконд хэнде».
Об этом мне рассказала с заговорщицкой интонацией, сделав особо круглые глаза, свистящим шёпотом третья соседка по подъезду, профессиональная сплетница.
Причём в её устах сэконд хэнд (и обиходный ещё более сокращённый вариант «купить в сэконде») превратился в мистическое «сихондэ».
Это загадочное, полное тайн слово вобрало в себя всю ситуацию (и весь масштаб происходящего в глазах сплетницы), причём и на уровне фонетики: здесь и свистящий заговорщицкий шёпот (си), и круглые глаза рассказчицы и удивлённо округлённый рот (хон), и злорадное торжество (дэ) - мол, как ни богатей, а все там будем (рассказчица всю жизнь перебивалась с копейки на копейку)...
И вот так всегда! В совершенно невыносимых «полевых условиях» приходится собирать все эти бесценные крупицы-лоскутки: можете себе представить, каких усилий стоило мне сдержаться от распирающего смеха. Лопну ведь когда-нибудь «на производстве»...
...Касательно же рифм «земного и небесного» - Анна Беликович рассказала, что священную гору Сохондо буряты называли Сихондэ или Сихонда.
© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала
http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства - значит, текст уворован ботами-плагиаторами.