[Lyrics] Subtitle by Official HigeDandism

Oct 20, 2022 01:00

HELLO!!!!! It has been SO LONG omg. I've graduated and am now a PhD student?! Classes are in person and it's all new and lovely and I'm enjoying campus life!! Dinner with friends! Going to each others' apartments, drinking, watching movies?! It's all so novel for me because I spent basically my whole MA online. I'm thankful to get another shot at international student life ^_^

WHAT A TIMELINE TO LIVE IN where Higedan is singing the theme song to Meme's new drama?!?!?! And it's honestly such a beautiful song. I haven't watched the drama, but I've seen clips on Twitter and so I had a general inkling of the background as I translated this. So, so beautiful. And idk if Satocchan meant to do it, but I love that he uses snow imagery... because you know, Snow Man. LMAO. Enjoy!

KANJI

「凍りついた心には太陽を」 そして「僕が君にとってそのポジションを」
そんなだいぶ傲慢な思い込みを拗らせてたんだよ ごめんね 笑ってやって
火傷しそうなほどのポジティブの 冷たさと残酷さに気付いたんだよ
きっと君に渡したいものはもっとひんやり熱いもの

綺麗事じゃないけど 綺麗で揺るぎないもの
うわべよりも胸の奥の奥を温めるもの
理想だけはあるけど 心のどこ探しても まるで見つからないんだよ

伝えたい伝わらない その不条理が今 キツく縛りつけるんだよ
臆病な僕の この一挙手一投足を

言葉はまるで雪の結晶 君にプレゼントしたくても
夢中になればなるほどに 形は崩れ落ちて溶けていって 消えてしまうけど
でも僕が選ぶ言葉が そこに託された想いが
君の胸を震わすのを 諦められない 愛してるよりも愛が届くまで
もう少しだけ待ってて

薄着でただそばに立ってても 不必要に汗をかいてしまう僕なんかもう
どうしたって生温くて君を痛めつけてしまうのだろう

「手のひらが熱いほど心は冷たいんでしょう?」
冗談でもそんな残酷なこと言わないでよ
別に言えばいいけど 全人生を賭けても ちゃんと覆さしてよ

救いたい=救われたい このイコールが今 優しく剥がしていくんだよ
堅い理論武装 プライドの過剰包装を

正しさよりも優しさが欲しい そしてそれを受け取れるのは
イルミネーションみたいな 不特定多数じゃなくてただ1人
君であってほしい

かけた言葉で 割れたヒビを直そうとして
足しすぎた熱量で 引かれてしまったカーテン
そんな失敗作を 重ねて 重ねて 重ねて
見つけたいんだいつか 最高の一言一句を

言葉はまるで雪の結晶 君にプレゼントしたとして
時間が経ってしまえば大抵 記憶から溢れ落ちて溶けていって
消えてしまう でも
絶えず僕らのストーリーに 添えられた字幕のように
思い返した時 不意に目をやる時に
君の胸を震わすもの 探し続けたい 愛してるよりも愛が届くまで
もう少しだけ待ってて

言葉など何も欲しくないほど 悲しみに凍てつく夜でも
勝手に君のそばで あれこれと考えてる 雪が溶けても残ってる

ROMAJI

"Koori tsuita kokoro ni wa taiyou wo" Soshite "Boku ga kimi ni totte sono pojishon wo"
Sonna daibu gouman na omoikomi wo kojirasetetan da yo Gomen ne Waratte yatte
Yakedoshisou na hodo no pojitibu no Tsumetasa to zankokusa ni kizuitan da yo
Kitto kimi ni watashitai mono wa motto hinyari atsui mono

Kireigoto janai kedo Kirei de yuruginai mono
Uwabe yori mo mune no oku no oku wo atatameru mono
Risou dake wa aru kedo Kokoro no doko sagashitemo Maru de mitsukaranain da yo

Tsutaetai tsutawaranai Sono fujouri ga ima Kitsuku shibaritsukerunda yo
Okubyou na boku no Kono ikkyoshu ittousoku wo

Kotoba wa maru de yuki no kesshou Kimi ni purezento shitakutemo
Muchuu ni nareba naru hodo ni Katachi wa kuzureochite toketeitte Kieteshimau kedo
Demo boku ga erabu kotoba ga Soko ni takusareta omoi ga
Kimi no mune wo furuwasu no wo Akiramerarenai Aishiteru yori mo ai ga todoku made
Mou sukoshi dake mattete

Usugi de tada soba ni tattetemo Fuhitsuyou ni ase wo kaiteshimau boku nanka mou
Doushitatte namanurukute kimi wo itametsukete shimau no darou

"Te no hira ga atsui hodo kokoro wa tsumetaindeshou?"
Joudan demo sonna zankoku na koto iwanaide yo
Betsu ni ieba ii kedo Zenjinsei wo kaketemo Chanto kutsugaesashite yo

Sukuitai = sukuwaretai Kono iko-ru ga ima Yasashiku hagashiteikunda yo
Katai riron busou Puraido no kajou housou wo

Tadashisa yori mo yasashisa ga hoshii Soshite sore wo uketoreru no wa
Irumine-shon mitai na Futokuteita suu janakute tada hitori
Kimi de atte hoshii

Kaketa kotoba de Wareta hibi wo naosou toshite
Tashisugita netsuryou de Hikareteshimatta ka-ten
Sonna shippaisaku wo Kasanete Kasanete Kasanete
Mitsuketainda itsuka Saikou no ichigonikku wo

Kotoba wa maru de yuki no kesshou Kimi ni purezento shita toshite
Jikan ga tatteshimaeba taitei Kioku kara koboreochite toketeitte 
Kieteshimau Demo
Taezu bokura no suto-ri- ni Soerareta jimaku no you ni
Omoikaeshita toki Fui ni me wo yaru toki ni
Kimi no mune wo furuwasu mono Sagashitsuzuketai Aishiteru yori mo ai ga todoku made
Mou sukoshi dake mattete

Kotoba nado nani mo hoshikunai hodo Kanashimi ni itetsuku yoru demo
Katte ni kimi no soba de Arekore to kangaeteru Yuki ga toketemo nokotteru

ENGLISH

"I'll shine the sun on your frozen heart" And "I can be the sun for you"
I've complicated everything by saying such arrogant things I'm sorry Go ahead and laugh at me
I've come to realize the coldness and crulety of being so fiercely positive
Now I know that what I want to give you is something pleasantly cool and warm

Not a surface-level beauty But something that's beautiful and ageless
Something that warms not just the outside of your heart, but its innermost hidden depths
I have something in mind But wherever I look in my heart I just can't find it

I want to tell you, but I can't put it into words It's that absurdity that now ties my insides up tightly
My cowardly self Can only do this much

Words are like snowflakes Even if I want to give them to you as a present
The more I'm caught up in them The more they lose shape, melt away, And disappear
But the words I've chosen The feelings I've put into them
I can't give up on trying to make them reach your heart More than "I love you," until my love reaches you
Please just wait a little longer

Even standing next to you in summer clothes I end up sweating unnecessarily
No matter what I do, it's all lukewarm and I just end up hurting you

"'The warmer the hands, the colder the heart,' right?"
Even as a joke, please don't say such cruel things
I guess you can say it if you want But even if I have to bet my life on it Please let me prove it wrong

I want to save = I want to be saved This equivalence is something I'm slowly unravelling now
A shield of strict logic Wrapped up in a thick layer of ego

I'd rather be kind than be right And the one I want to receive my kindness
Unlike a display of lights Not an unknown number, but just one
I want it to be you

Trying to fill in the open cracks with broken words
But I say them with too much heat That your curtains pull close
These failures pile up one on top of the other
Someday, I hope I can find The best possible set of words

Words are like snowflakes When I give them to you as a present
Often, as time passes They melt away, flow out of your memory,
And disappear But
Like the subtitles that constantly accompany our story
When you look back on them When your eyes are drawn to them
It makes me want to keep searching for ways to reach your heart More than "I love you," until my love reaches you
Please just wait a little longer

Even during nights when I'm frozen in sorrow, not even wanting words
When I'm by your side, thinking of this and that Even when the snow melts away, I remain

NOTES
1. In case you haven't seen the drama, the premise is that the two romantic leads bond over music but one of them eventually starts losing his hearing, which causes a lot of problems and issues both internally and between the two of them. This is why the song expresses difficulty in using spoken words as well as how it's temporary like snow flakes.
2. As always with Satocchan, there's a lot of parallels between verses and the choruses. Sound-wise, there's position-positive in the first verse, all the lines ending in an ~o at the second verse, tsutaetai-tsutawaranai and sukuitai-sukuwaretai, oku-no-oku-wo and kasanete-kasanete-kasanete. Really lovely stuff.
3. I was not sure, and am still not super sure, about how to translate the very last line. Unlike in English, in Japanese, verbs exist as sentences even without a subject (e.g., someone can say "taberu" and it can exist as a sentence, like "kore, taberu?" [are you gonna eat this?] "taberu" [i'll eat it.]). So nokotteru (to remain) here can reference a number of things, like the snow (=words), but I ended up using "I" because I think now the persona is saying that even without the words and without all the fluff, he as a person who loves the other character remains. (/sobbing)
4. Edited 11/1 because of the Eng subs that cleared some stuff up! A short list below.
a. Waratte yatte = laugh at me
b. The illumination line never made much sense to me, lmao, but now it makes sense! The janakute at the end of the line referred to "illumination mitai na," not just the uncountability.
c. "Kaketa kotoba" also could have gone a number of ways, as kakeru means SO MANY things. It's the wildest Japanese verb. But I also saw a lyric analysis of this pointing out that the bridge uses all the mathematical operations: KAKEta kotoba (kakeru = multiply), WAREta hibi (waru = divide), TASHIsugita netsuryou (tasu = add), HIKAREteshimatta curtain (hiku = subtract). GENIUS! So I kinda like the idea of broken words here instead of spoken words, like the subs showed. There's not a definitive answer though, if you take the lyrics as is.
d. The ending of the subs used "they remain," as I noted was a possibility in Note 3 above, but I'm keeping mine was "I remain," just because. Hehe. Yay! 

group: higedan, * lyrics

Previous post Next post
Up