Ещё о переводе, или Имена собственные

Aug 16, 2019 13:49

"Реми Мартин" - это ужасно, но окончательно убивает "пустыня Моджейв"! Уж географическое-то название проверить проще простого.

Leave a comment

Comments 6

miss_gwenaelle August 16 2019, 13:28:19 UTC
А в Википедии написано Реми Мартин - Те же переводчики :) Правда пустыня там Мохаве.
Уж лучше бы оставляли на языке оригинала. А читатели пусть сами в инете поискали бы

Reply

talochka78 August 16 2019, 17:12:42 UTC
Ну зачем так усложнять жизнь читателям? Не проблема же открыть карту - даже в доинтернетовскую эпоху. А уж сейчас тем более.

Reply


entre_2_mondes August 18 2019, 05:17:18 UTC
Так в википедии на одной странице он то Мартин, то Мартан, но вот нигде Мартен, хотя именно Мартен - правильная транскрипция.

Reply

talochka78 August 18 2019, 19:37:54 UTC
Да не говори. Почему-то именно за коньяк стало обидно. Хотя есть и Тинтин, и кофе "Жардин"... Эх, чего уж там. Нет в мире совершенства.

Reply


helale October 20 2019, 11:33:26 UTC
Ведь есть нормативный французский, а есть ещё и диалекты. "Акценты" - как говорят французы. Если действие происходит в Провансе, то будет "Мартень", "Тень-Тень". И даже на конец будет произноситься распевно "Мартене", "Тене-Тене"... С точки зания нормативного фр-го "Марта' ", где апостроф означает назальный. Есть ведь ещё и традиция перевода. Если речь идёт о королях, то "Луи" будет всегда "Людовиком". Поэтому "Мартен".

Reply

talochka78 October 20 2019, 14:45:54 UTC
Да-да, традиция перевода важна!

Reply


Leave a comment

Up