"Раньше" или "назад"?

Aug 13, 2019 22:44

Читаю сейчас Дина Кунца, прямо-таки запоем. Он крут! Но я не об авторе хотела сказать, а о переводе. Перевод хороший, огромная работа, много книг - автор плодовит и многогранен. Но не бывает идеала, это понятно. И спотыкаешься о мелкие камешки на гладкой дороге ( Read more... )

Leave a comment

entre_2_mondes August 14 2019, 12:59:14 UTC
Обычная калька, говоря профессиональным языком

Reply

talochka78 August 14 2019, 18:05:25 UTC
Да, она самая. Наверно, у переводчика замыливается глаз, что ли. Не чувствует, что это звучит не по-русски. Там ещё частенько попадается то самое "чтобы", которое надо переводить просто "и". Типа: "Он повернулся, чтобы увидеть мелькнувшую за окном тень" или "ручей бежал, чтобы впасть в реку". При этом по контексту нет никакой целенаправленности. Тогда как по-русски "чтобы" - действие сознательное.

П. С. Привет, моя дорогая, давно не пересекались. ;)

Reply

entre_2_mondes August 14 2019, 18:23:42 UTC
Привет). Я тоже скучала)
Я как раз ворчала недавно про переводные мульты. Очень быстро по таким вещам определяю, наш мультик или переводной. Причем, не смотрю я их, фоном слышу и то вздрагиваю...

Reply

miss_hide August 14 2019, 18:44:35 UTC
<Типа: "Он повернулся, чтобы увидеть мелькнувшую за окном тень" или "ручей бежал, чтобы впасть в реку". При этом по контексту нет никакой целенаправленности.>

Вот тут с автором согласна и не вижу никакой крамолы)

Это ... как обжёгся на молоке)))

Хотя без контекста, конечно, судить сложно.

Reply

talochka78 August 15 2019, 07:54:27 UTC
Да, это я не смогла яркий пример вспомнить, где очевидна "нерусскость". )) Найду - покажу.

Reply

Да, это я не смогла яркий пример вспомнить, где очевидн miss_hide August 15 2019, 17:18:09 UTC
Верю! Домовились)

Reply


Leave a comment

Up