Aug 13, 2019 22:44
Читаю сейчас Дина Кунца, прямо-таки запоем. Он крут! Но я не об авторе хотела сказать, а о переводе. Перевод хороший, огромная работа, много книг - автор плодовит и многогранен. Но не бывает идеала, это понятно. И спотыкаешься о мелкие камешки на гладкой дороге.
Например, этот переводчик упорнейшим образом избегает словосочетания "столько-то лет назад". Вместо этого он почему-то употребляет "столькими-то годами раньше". Но ведь так нельзя!
Говоря "два года назад", мы имеем в виду - от нынешнего момента. Вот я сейчас вам рассказываю историю, а два года назад случилось то-то и то-то.
А "двумя годами раньше/ранее" вообще не связано с настоящим моментом! Это время, отсчитываемое от описываемых событий. А это, как говорится, две большие разницы.
Постоянно натыкаюсь на фразы типа: "Он родился в семье фермеров, получил образование, проработал много лет школьным учителем, потом вышел на пенсию, а двумя годами раньше умер". Получается, что он умер за два года до выхода на пенсию!
Как считаете, правильно я рассуждаю?