I am sorry to bother everyone, but I am trying to write a letter to Mizu-sama and my Japanese writting skills are worse than my speaking skills (and that is saying something..ok it's a work in progress
( Read more... )
I have been living in Japan for 4 years now and I probably only speak English about 10% of the time, so I have a pretty good handle on the language. If you could send me your original English letter, I can correct your Japanese one a little better (there are a few parts where I am not sure what you want to say).
english versionlady_starsongAugust 8 2010, 04:37:36 UTC
help is very welcome, I want to get this right. The last two note I sent were in English so I doubt she was able to get much from them. My skills are so poor I was using a computer program to help me translate..so I am sure things came out a bit wacky
( ... )
Re: english versionsweetpinkpixieAugust 8 2010, 05:10:02 UTC
水様
私の悪い日本語を許してください。私はアメリカ人です。日本語の勉強を始めたばかりです。私は、アメリカの東海岸に住んでいて、前に日本に来て水様のショーを見たときに2回手紙を出したことがあります。私は水様がリタイアする前にもう一度会いに行かなければなりません、だから9月11日に日本に行きます。水様は私の一番愛しているパフォーマーです。子供の時から、いろいろなミュージックやパフォーマンスを見てきました、だけど、どんなパフォーマーより水様が一番です。水様は、とてもとても才能があって素晴らしいです。水様の素晴らしい才能を私たちすべてにシェアしてくれて本当にありがとうございます。どんなに悲しくても、不幸でも、水様のショーを見て、いつも私は再び気分が良くなります。まさしくそのいろいろな事が、私が決して感謝し尽くすことができないように、水様はさせます。 私が水様のために前回と今回作った宝石のささやかな贈り物が何らかのわずかな喜びを水様にもたらすことができることを願っています。 Thank you for all that you do.
Re: english versioninbuninbuAugust 10 2010, 13:28:59 UTC
Nice translation ;-) I hope Mizu-san appreciates the effort! Though I must admit to being somewhat disappointed to discover I'm not the only foreign fan to have the idea to send one last fan letter before she retires thanking her for everything, lol.
Re: english versionlady_starsongAugust 11 2010, 02:30:02 UTC
oh please, do not be dissapointed! when we share the love that only makes it larger, ne? If Mizu-sama knows how much we all think of her and appreciate her, it will help her to keep on shinning so brightly and give her the strength and the energy that we all love so much. So in that way the more people that share and show this it can only help, right? We can hope that with our support and love, maybe Mizu-sama will disappear from public life as some stars have but instead move on to a different place in the public. *silly grin* she can be a star shinning brightly from a new place in the heavens.
宜しくお願いします~(o^□^o)ノ
Reply
Reply
Reply
Reply
私の悪い日本語を許してください。私はアメリカ人です。日本語の勉強を始めたばかりです。私は、アメリカの東海岸に住んでいて、前に日本に来て水様のショーを見たときに2回手紙を出したことがあります。私は水様がリタイアする前にもう一度会いに行かなければなりません、だから9月11日に日本に行きます。水様は私の一番愛しているパフォーマーです。子供の時から、いろいろなミュージックやパフォーマンスを見てきました、だけど、どんなパフォーマーより水様が一番です。水様は、とてもとても才能があって素晴らしいです。水様の素晴らしい才能を私たちすべてにシェアしてくれて本当にありがとうございます。どんなに悲しくても、不幸でも、水様のショーを見て、いつも私は再び気分が良くなります。まさしくそのいろいろな事が、私が決して感謝し尽くすことができないように、水様はさせます。
私が水様のために前回と今回作った宝石のささやかな贈り物が何らかのわずかな喜びを水様にもたらすことができることを願っています。
Thank you for all that you do.
Reply
I am in your debt.
I wish I knew how to repay all the kindness I have received
Reply
Reply
when we share the love that only makes it larger, ne?
If Mizu-sama knows how much we all think of her and appreciate her, it will help her to keep on shinning so brightly and give her the strength and the energy that we all love so much.
So in that way the more people that share and show this it can only help, right?
We can hope that with our support and love, maybe Mizu-sama will disappear from public life as some stars have but instead move on to a different place in the public.
*silly grin* she can be a star shinning brightly from a new place in the heavens.
Reply
Leave a comment