This was released as Fuwa's leading song when his character won by fan votes. Such a suggestive song with vocals lead by Hinocchi, who absolutely delivers...of course, I loved it.
I noticed this song had sort of a different quality than other game/anime-related charasongs, so I looked into the composer, Hirata Shouichirou's, work and it turns out he's done lots of compositions for J-pop groups like SMAP, EXILE, Morning Musume and music for games like DDR and beatmania. No wonder this sounded pretty legit.
Anyways, I took some liberties in translating these lyrics and there’s lots of suggestive wordplay here, so you can check my notes at the end if you’re wondering about them. Also, as usual, corrections are welcome!
「E→motion (不破剣人センターver.)」
"E→motion (Fuwa Kento center ver.)"
Artist: X.I.P. (CV: Hino Satoshi, Toriumi Kousuke, Eguchi Takuya)
Composition: Hirata Shouichirou
Lyrics: Oouchi Masanori
Album: “Naughty!!!”
Release date: 2014/3/26
KANJI:
ビビって感じて
ビビってんじゃねーよ
カマトトぶんなよ
もう ダダ こねたって
ダ抱っこ してやんねぇ
飽きたぜ その手は
本能は 満足知らず
だから携帯も出来たジャン
お前の中に眠ってる
「女」を今、目覚めさせろ
何が欲しいのか
何がしたいのか
何が食べたいか
言っちゃえ!E→motion
だらしない口で
だらしない俺を
だらしなくさせろ
好きだろ?
モラルを忘れて
ルールを破って
メーター振り切って
いっちゃえ!E→motion
いけない事じゃない
いけない事しようぜ
いけない訳ない
良い?好い?言い?E→motion
そこ ってどこだよ
あれ って何だよ
はっきり言いなよ
ねぇ イヤ って言ったって
ダメ って言ったって
ホントは「スキ」だろ?
スマホを指先でなぞる
みんなとりつかれたようだ
俺にもそんな風にして
24時間 触れてみせろ
何処に行きたいか
何処で遊ぼうか
何処がイイのかを
言っちゃえ!E→motion
満たされたいなら
満たしてやるから
見たことない夢
好きだろ?
恥じらいを捨てて
はじけてみようぜ
初めてなのかい?
いっちゃえ!E→motion
いけないはずがない
いけないなんてない
いけない女だ
良い?好い?言い?E→motion
ん? どうした、刺激が強過ぎたか?
でも、欲しいんだろ? もうバレてるぜ(笑)
「ダメ」じゃなくて、「お願い」って言えばいい。
ほら、乱れちゃえよ……レディース
何が欲しいのか
何がしたいのか
何が食べたいか
言っちゃえ!E→motion
だらしない口で
だらしない俺を
だらしなくさせろ
好きだろ?
モラルを忘れて
ルールを破って
メーター振り切って
いっちゃえ!E→motion
いけない事じゃない
いけない事しようぜ
いけない訳ない
良い?好い?言い?E→motion
ROMAJI:
bibitte kanjite
bibitten ja nee yo
kamatoto bun na yo
mou dada koneta tte
da dakko shite yan nee
akita ze sono te wa
honnou wa manzoku shirazu
dakara keitai mo dekita jan
omae no naka ni nemutteru
“onna” wo ima, mezamesasero
nani ga hoshii no ka
nani ga shitai no ka
nani ga tabetai ka
icchae! E→motion
darashinai kuchi de
darashinai ore wo
darashinaku sasero
suki daro?
MORARU wo wasurete
RUURU wo yabutte
MEETAA furikitte
icchae! E→motion
ikenai koto ja nai
ikenai koto shiyou ze
ikenai wake nai
Ii? Ii? Ii? E→motion
soko tte doko da yo
are tte nani da yo
hakkiri ii na yo
nee iya tte ittatte
dame tte ittatte
honto wa “suki” daro?
SUMAHO wo yubisaki de nazoru
minna toritsukareta you da
ore ni mo sonna fuu ni shite
nijuu yon jikan furete misero
doko ni ikitai ka
doko de asobou ka
doko ga ii no ka wo
icchae! E→motion
mitasaretai nara
mitashite yaru kara
mita koto nai yume
suki daro?
hajirai wo sutete
hajikete miyou ze
hajimete na no kai?
icchae! E→motion
ikenai hazu ga nai
ikenai nante nai
ikenai onna da
Ii? Ii? Ii? E→motion
n? doushita, shigeki ga tsuyo sugita ka?
demo, hoshiin daro? mou bareteru ze ( emi )
“dame” ja nakute, “onegai” tte ieba ii.
hora, midarechae yo…REDIISU
nani ga hoshii no ka
nani ga shitai no ka
nani ga tabetai ka
icchae! E→motion
darashinai kuchi de
darashinai ore wo
darashinaku sasero
suki daro?
MORARU wo wasurete
RUURU wo yabutte
MEETAA furikitte
icchae! E→motion
ikenai koto ja nai
ikenai koto shiyou ze
ikenai wake nai
Ii? Ii? Ii? E→motion
TRANSLATION:
You feel nervous
Don’t be nervous
Don’t play innocent
I won’t coddle you1
And say you’ve just thrown a fit
Those hands have had enough
Instincts are not being satisfied
That’s why even a cell phone could do it
Now, awaken the “woman”
That’s sleeping inside of you
What do you want?
What do you want to do?
What do you want to eat?
Say it! E→motion2
With careless lips,
You carelessly make
Me careless
You like it, huh?3
Forget about morals
Break the rules
Shake loose from the meter
Say it! E→motion
It isn’t anything bad4
Let’s go do something naughty
There’s no reason we shouldn’t
E, e, e, E→motion5
Where do you mean by “there”
What do you mean by “that”
Tell me straight
Hey, even if you say “no,”
Even if you say “don’t,”
The truth is you “like it”, don’t you?
Tracing along smart phones with their fingertips,
It’s like everyone’s obsessed
Show me you can touch me
like that too for 24 hours
Where do you want to go?
Where shall we play?
Where would be good,
Say it! E→motion
If you want to be satisfed,
Then I’ll satisfy you, so
Would you like
a dream you’ve never seen before?
Drop the shyness
And let’s try to burst6
Is it your first time?
Say it! E→motion
There’s no way it could be bad
It isn’t wrong
You’re a bad girl7
E, e, e, E→motion
Hm? What’s wrong, is the thrill too much?
But you want it, don’t you? I can already tell.
You should just say “please” instead of “don’t.”
Look, now you’re all a mess… ladies.
What do you want?
What do you want to do?
What do you want to eat?
Say it! E→motion
With careless lips,
You carelessly make
Me careless
You like it, huh?
Forget about morals
Break the rules
Shake loose from the meter
Say it! E→motion
It isn’t anything bad
Let’s go do something naughty
There’s no reason we shouldn’t
E, e, e, E→motion
Notes:
1 - I went with “coddle” because in the song it sounds like “dadakko shite” which means being a spoiled brat, but the lyrics show it’s written it as “da dakko shite,” with the “dakko” kanji being the one for a child’s hug or carrying a baby/pet in ones arms.)
2 - Without reading how the lyrics are written (and with the broken-up way he sings it),
the line “Icchae! Emotion” was sung to sound like “icha emotion.” (icha icha = make-out, flirt, or whatever touching goes on in flirting)
3 - I’m iffy on this verse because I saw, “With (darashinai) lips, you (darashinaku) make (darashinai) me ___,” I was like….You make me what? I thought maybe it could be, “You make me…like it,” but I thought the placement of “suki daro” at the very end wouldn’t really be right. In the end I just threw my hands up and went with this. Someone please correct me if I’m wrong.
Also, “darashinai” means something like sluttish, loose, messy/dirty/untidy, but none of those really sounded quite right translated here (e.g. “With slutty lips, you sluttily make me slutty”...or “With loose lips, you loosely make me loose”? Lol no.), so I went with “careless” since it captures more of the “loose/messy” idea without sounding too odd.
4 - Three lines of this verse uses “ikenai,” which means something like “wrong, not good, shouldn’t do.” I took some liberty here in alternating words to make it sound a little more natural.
5 - The line “Ii? Ii? Ii? Emotion” uses a different kanji for each “ii,” so literally it would mean something like “Good? Okay? Say it? Emotion.” However, it was obviously just wordplay meant to sound like “E, e, e, emotion” so I kept it like that.
6 - This line is SUPER suggestive, but I chickened out and played it safe. Anyways, I believe this can also be read as, “Let’s try to pop (it).”
7 - Took some liberties with “ikenai” again to try to make it a little more natural sounding. In the line “You’re a bad girl,” I mean “bad” as in “naughty.” I also went with “girl” instead of “woman” since “You’re a bad woman” just sounds insulting.
Kanji source