Jan 18, 2021 11:05
Ещё размышления о переводе.
- Оранжево-Католическая Библия из "Дюны" - это, конечно, очередная фофрелюха: звучит красиво, но бессмысленно. Вариант Вязникова с библией Экуменической лучше именно за счёт того, что хоть что-то означает.
- Хуже - потому что это стилистически стёртая лексема по сравнению с оригиналом. Хотел бы Герберт указать на религиозную эклектику, так бы и написал: Ecumenical Bible.
- Нет. Для Герберта суггестивность явно важнее фактологии. Тогда уж что-то вроде Bible Eclectic.
- Я вот чего не пойму: почему Вязников переводит для себя Orange как "шафран"? Почему тибетские ламы? Почему не ирландские оранжисты? Как раз была бы ироничная метафора: католическая церковь соседствует в названии с радикальной протестантской партией.
- За пределами британоцентричного мира поди догадайся, что тут ирландские оранжисты, а не сторонники Вильгельма Оранского.
- М-м-м, Ультра-Вселенская Библия? Не то чтобы я в восторге от этого варианта, но тут хотя бы есть ощущение недолжного совмещения. С одной стороны - претензия на всеобщность, и тут же - радикальность, то есть секта. Как минимум забавно.
харон-переводчик,
литературное килевание_2,
блины с чёрной иронией_1,
гончие арлекина,
язык и бездна,
корни имён