Диалоги о номинативах

Jan 18, 2021 11:05

Ещё размышления о переводе.

- Оранжево-Католическая Библия из "Дюны" - это, конечно, очередная фофрелюха: звучит красиво, но бессмысленно. Вариант Вязникова с библией Экуменической лучше именно за счёт того, что хоть что-то означает.

- Хуже - потому что это стилистически стёртая лексема по сравнению с оригиналом. Хотел бы Герберт указать на религиозную эклектику, так бы и написал: Ecumenical Bible.

- Нет. Для Герберта суггестивность явно важнее фактологии. Тогда уж что-то вроде Bible Eclectic.

- Я вот чего не пойму: почему Вязников переводит для себя Orange как "шафран"? Почему тибетские ламы? Почему не ирландские оранжисты? Как раз была бы ироничная метафора: католическая церковь соседствует в названии с радикальной протестантской партией.

- За пределами британоцентричного мира поди догадайся, что тут ирландские оранжисты, а не сторонники Вильгельма Оранского.

- М-м-м, Ультра-Вселенская Библия? Не то чтобы я в восторге от этого варианта, но тут хотя бы есть ощущение недолжного совмещения. С одной стороны - претензия на всеобщность, и тут же - радикальность, то есть секта. Как минимум забавно.

харон-переводчик, литературное килевание_2, блины с чёрной иронией_1, гончие арлекина, язык и бездна, корни имён

Previous post Next post
Up